periya thirumozhi – 4.10.5 – pArinai uNdu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pArinai uNdu pArinai umizhndhu bAradham kai eRindhu oru kAl
thErinai Urndhu thErinaith thurandha sengaNmAl senRu uRai kOyil
Ernirai vayaluL vALaigaL maRugi emakkidam anRu idhenRu eNNi
sIrmali poygai senRu aNaiginRa thiruveLLiyangudi adhuvE

Word-by-Word meanings

pArinai – earth
uNdu – (during deluge) mercifully consumed
pArinai – earth
umizhndhu – (during creation) spat out
oru kAl – during krishNAvathAram
bAradham – in mahAbhAratha war
kai eRindhu – organised the army in various groups
thErinai – arjuna’s chariot
Urndhu – conducted
thErinai – chariots of bhIshma et al
thurandha – chased to drive them away
sem kaN – having reddish eyes (due to motherly forbearance)
mAl – sarvESvaran who is mad about his devotees
senRu – came
uRai – and eternally residing
kOyil – dhivyadhESam is
Er – ploughs which are used for farming
nirai – having rows
vayal uL – present in the fertile fields
vALaigaL – vALai fish
maRugi – fears
idhu – this fertile field
emakku – for us to reside
idam anRu – not the apt place
enRu eNNi – thinking this way
sIr – by beauty
mali – abundant
poygai – ponds
senRu – went
aNaiginRa – and reached
thiruveLLiyangudi adhuvE – it is thiruveLLiyangudi.

Simple translation

sarvESvaran, who is mad about his devotees and who is having reddish eyes, mercifully consumed the earth and spat it out; during krishNAvathAram, in mahAbhAratha war, he organised the army in various groups, conducted arjuna’s chariot and chased and drove away the chariots of brahmA et al; the dhivyadhESam where he arrived and is eternally residing is thiruveLLiyangudi where vALai fish which are present in the fertile fields, which are having rows of ploughs  are used for farming, fear that the fields are not apt for them to reside, and thinking in this manner, went to ponds which are having abundance of beauty, and reached there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pArinai uNdu … – Securing the vast earth in his divine stomach, letting it out to let it see the outside so that it does not weaken remaining inside, setting up the army during mahAbhAratha war, due to vAthsalyam (motherly forbearance) towards his devotee, he remained the charioteer and chased the great charioteers such as bhIshma et al to drive them away.

sem kaN senRu uRai kOyil – Remaining in the manner of showing his vAthsalyam fully in his eye, the one who is madly in love towards his devotees, has come and is residing.

Er nirai … – As the farmers started ploughing continuously, vALai fish in the fertile fields, which are having rows of ploughs, feared thinking “This dangerous place is not apt for us to reside; let us go to a safe place and reside there” and reached the beautiful pond; no one will go and use the plough in the ponds. This is similar to those who think “samsAram is impermanent and sorrowful”, abandon samsAram and reach virajA river.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment