SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fifth pAsuram, AzhwAr mercifully explains how emperumAn mercifully delivers those who are unable to engage in bhakthi yOgam but hold on to his divine feet as the means.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
saraNam Agum thana thAL adaindhArkkellAm
maraNam AnAl vaigundham kodukkum pirAn
araN amaindha madhiL sUzh thirukkaNNapurath
tharaNiyALan thanadhanbarkku anbAgumE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
thana thAL adaindhArkku ellAm – for all those who performed prapaththi (surrender) unto his divine feet
saraNam Agum – himself being the means
maraNam AnAl – in their final moments
vaigundham – the abode from where there is no return
kodukkum – who grants
pirAn – being the great benefactor
araN amaindha – being as a protective layer
madhiL sUzh – fortified
thirukkaNNapuram – in thirukkaNNapuram
tharaNi ALan – one who is standing there to protect the earth
thanadhu anbarkku – for those who are having love towards his divine feet
anbu Agum – will remain as an embodiment of love [towards them].
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Being the means for all those who performed prapaththi (surrender) unto his divine feet, during their final moments, he will be the great benefactor, granting them the abode from where there is no return. Such emperumAn is standing in the well-protected, fortified thirukkaNNapuram to protect the earth. For those who are having love towards his divine feet, he will remain as an embodiment of love [towards them]. “saraNam Agum thana thAL” could also mean divine feet which are the means. tharaNiyALan could also mean the beloved lord of SrI bhUmip pirAtti.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- saraNam Agum thana thAL adaindhArkku ellAm – Even if someone is inferior by birth, activities and knowledge, if he/she holds on to emperumAn‘s divine feet as the means, emperumAn will remain his/her protector. bhakthi yOga which was explained previously (in three pAsurams) is adhikruthAdhikAram (only qualified persons can pursue), but prapaththi which is explained in this pAsuram, is sarvAdhikAram (anyone can pursue); it is said in SrI bhagavath gIthA 9.29 “samOham sarva bhUthEshu” (I am equally disposed towards all creatures). bhagavath vishayam (matters related to bhagavAn) is like sparSavEdhi (touch stone); in kaiSika purANam, the conversation of a brAhamaNa with chaNdALa who was a devotee of bhagavAn led to being the remedy for the shortcomings in the brAhmaNa’s ritualistic conduct; this is the principle which is explained in those incidents.
- maraNam AnAl vaigundham kodukkum pirAn – The benefactor who cannot tolerate the separation of the person who performed bharanyAsam (surrender), based on the taste of the individual, waited until his body falls down and grants paramapadham to him at that time. Here the [elongated] tone of “maraNamAnAl” indicates that while emperumAn should have taken the person on the day the person surrendered at his divine feet, the time between that day of surrender and the day of death, is as said in thiruvAimozhi 10.3.1 “oru pagal Ayiram Uzhi” (one day feels like an eon). “maraNamAnAl” indicates – there is no incapability in emperumAn, the prapanna (surrendered person) has nothing more to do, yet emperumAn lets the prapanna stay in this world, based on the prapanna’s desire. The elaborate explanation given in the introductory section of this decad is based on this meaning explained for “maraNamAnAl“.
- araN amaindha – One need not fear thinking “one who is under the care of nithyasUris is present here; what danger may befall him?” Made to be a protective layer.
- tharaNi ALan – Leader of the earth. Indicating that he is the protector of the samsAris (worldly people).
- thanadhu anbarkku anbAgumE – He will be greatly affectionate towards those who are devoted to him.
- anbAgum – He will be an embodiment of love, instead of saying “he has love” where he and love can be individually seen.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org