thiruvAimozhi – 8.6.4 – mAyap pirAn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “emperumAn is having thirukkadiththAnam as his day time residence only, and is having my heart as his most beloved and mercifully resides in there eternally”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAyap pirAn ena val vinai mAyndhaRa
nEsaththinAl nenjam nAdu kudi koNdAn
thEsaththamarar thirukkadiththAnaththai
vAsap pozhil mannu kOyil koNdAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thEsam – those who have (unsurpassed) thEjas (glow)
amarar – destination for the nithyasUris (eternal residents of paramapadham)
vAsam – very fragrant
pozhil mannu – having garden
thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam
kOyil – as temple/abode
koNdAn – one who had
mAyap pirAn – amazing benefactor
ena – my
val – strong
vinai – sins
mAyndhu aRa – to destroy
nEsaththinAl – due to great attachment towards me
nenjam – my heart
nAdu – the vast place
kudi – as residence (for him)
koNdAn – acquired

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The amazing benefactor who had thirukkadiththAnam which is having a very fragrant garden and is the destination for nithyasUris who have unsurpassed glow, as his abode, acquired the vast place of my heart as his residence, to destroy my strong sins, due to great attachment towards me.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAyap pirAn – The benefactor who has amazing qualities and activities.
  • ena val vinai mAyndhu aRa – To destroy all my sufferings in separation from him; to eliminate all the sufferings which I underwent in mAyakkUththA saying in thiruvAimozhi 8.5.2kANa vArAy enRu kaNNum vAyum thuvarndhu” (saying “you should come to be seen by me”, my eyes and mouth dried up) with its trace,
  • nEsaththinAl – due to the attachment he had towards me.
  • nenjam nAdu – [How is it that the miniscule heart became so vast?] emperumAn made AzhwAr‘s divine heart to be like paramapadham [which is three times bigger than this material realm], by his union and separation.
  • kudi koNdAn – He eternally resided there along with his paraphernalia; as said in periyAzhwAr thirumozhi 5.2.10 “aravaththamaLiyinOdum …” (emperumAn arrived with his serpent mattress, SrI mahAlakshmi et al into my heart).
  • thEsaththu amarar thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam, the ultimate destination for nithyasUris who have the glow due to their eternal experiencing of emperumAn.
  • vAsap pozhil mannu – Having fragrant garden. To be recited as “thEsaththamarar thirukkadiththAnaththai kOyil koNdAn, nEsaththinAl nenjam nAdu kudi koNdAn“.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment