thiruvAimozhi – 7.9.5 – sIr kaNdu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, AzhwAr says “While I don’t have the quality and desire to sing his praises, he engaged me as a tool in singing his praises, to have me celebrated by the world! What a supreme lord he is!”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

sIr kaNdu koNdu thirundhu nallinkavi
nEr pada yAn sollum nIrmaiyilAmaiyil
ErvilA ennaith thannAkki ennAl thannai
pAr paravinkavi pAdum paramarE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sIr – his qualities which were revealed
kaNdu – seeing
koNdu – meditating upon them
thirundhu – (to be revealed) being reformed
nal – words and meaning being well formed
in – sweet to listen
kavi – poems
nErpada – to occur
yAn – I
sollum – to sing
nIrmai – nature of having knowledge, ability etc
ilAmaiyil – due to not having
ErvilA – inept
ennai – me
than – towards him
Akki – making me to have such knowledge, devotion etc
ennAl – by me
thannai – him
pAr – the whole earth which is hard
paravu – to praise
in – sweet
kavi – poem
pAdum – due to singing
paramar – is great.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Since I did not have knowledge, ability etc to sing the poems which have well formed words and meaning, which are sweet to listen and are reformed to see his qualities which were revealed to meditate upon them, he made me who is inept, to have such knowledge, devotion etc towards him; due to his using me to sing the sweet poem which made the whole earth which is hard, to praise him, he is great.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sIr kaNdu koNdu – Being immersed in his auspicious qualities.
  • thirundhu … – The poems which are orderly, proper (in words and meanings) and sweet.
  • nErpada … – Even if these qualities are lacking, based on the goodness of the composer of the poem, the poem will also have some goodness; but I don’t have such goodness in me. Hence …
  • ErvilA ennai – Er – beauty; I who don’t have it.
  • thannAkki – Saying “making me as good as him”; or saying “making me exist [exclusively] for him”.
  • ennAl thannai … – Having me as a tool, he sung sweet poems, so that everyone in the world praises him [emperumAn]. He made everyone, irrespective of being wise or ignorant, praise him.
  • paramarE – We need not know his greatness through the phrase in SvEthAsvathara upanishath “na thath samaScha” (there is none equal to him); just by seeing him use me as a tool to sing his glories, one can understand his greatness.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment