thiruvAimozhi – 4.7.10 – chakkaraththaNNalE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In tenth pAsuram, AzhwAr becomes distressed thinking “How is this internal vision occurring which affects my joy of being forgetful of him when he is not seen physically?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “When I desired to see emperumAn who is known from vEdham, with his divine hand and chakra, and did not get that physical vision, should he shine in my internal vision, making it impossible for me to forget him and sustain myself?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

chakkaraththaNNalE enRu thAzhndhu kaNNIr thadhumba
pakkam nOkki ninRalandhEn pAviyEn kANginRilEn
mikka gyAna mUrththiyAya vEdha viLakkinai en
thakka gyAnak kaNgaLAlE kaNdu thazhuvuvanE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

chakkaram – manifesting the beautiful combination of your divine hand and the chakra
aNNalE – Oh my lord who enslaved me!
enRu – saying this
thAzhndhu – falling down on the ground (due to not being able to enjoy him)
kaN nIr thadhumba – having overflowing tears
pakkam nOkki – looking around
ninRu – remained
alandhEn – anguished;
pAviyEn – I who am a sinner (sins, which stop me from seeing him)
kANginRilEn – unable to see him;

(but to not forget him, at this stage)
mikka gyAna mUrththiyAya – being natural embodiment of boundless knowledge
vEdham viLakkinai – one who is seen through the lamp of vEdham
en – for me (who desires to see him physically and anguishing due to that)
thakka – matching
gyAnam – gyAnam (wisdom)
kaNgaLAlE – eyes
kaNdu – see
thazhuvuvan – will embrace him.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Saying “Oh my lord who enslaved me by manifesting the beautiful combination of your divine hand and the chakra!”, falling down on the ground and having overflowing tears, I remained anguished; I who am a sinner, was unable to see him; with my matching gyAnam as the [internal] eyes, I will embrace emperumAn who is the natural embodiment of boundless knowledge and is seen through the lamp of vEdham. As the love became the cause for anguish due to not being able to see him, the internal shining wisdom also became the cause for anguish.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • chakkaraththaNNalE enRu thAzhndhu – Falling on the ground saying “Oh lord who enslaved me showing your divine chakra!”.
  • kaN nIr thadhumba – To have overflowing tears in the eyes. The limit of AzhwAr’s sorrow is known from his tears.
  • pakkam nOkki ninRu alandhEn – Looked eagerly at the direction from where he is likely to come and became vexed [due to his not coming]. As described in vishNu dharmam 68 “paramApadhamApanna:” (fell in great danger).
  • pAviyEn kANginRilEn – Though in great danger [deserving to be helped by him], since I was a great sinner, I did not get to see him.

Though I am unable to see him, did I at least become saved by forgetting him due to his not shining in my heart?

  • mikka gyAna mUrththiyAya – one who is the embodiment of complete knowledge.
  • vEdha viLakkinai – One who is seen through the lamp of vEdham; also explained as – one who is revealed in vEdham.
  • en thakka … – Matching my nature, I will have an internal vision and through that I will see emperumAn and enjoy him. As the love became the cause for anguish due to not being able to see him, the internal shining wisdom in the heart also became the cause for anguish. The gyAnam (knowledge) and bhakthi (devotion) explained in thiruvAimozhi 1.1.1mayarvaRa madhi nalam aruLinan” (emperumAn blessed faultless gyAnam and bhakthi), became the hurdles themselves. AzhwAr says “Do I even need this knowledge which matches my stature, which stops me from forgetting him and sustaining myself?”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment