SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fourth Centum >> Fourth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In fourth pAsuram – parAnkuSa nAyaki‘s mother grieves thinking “emperumAn is torturing my daughter who has no support in sorrow of separation”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, the mother says “Meditating upon emperumAn‘s radiant, splendid, invigorating and distinguished form, she looks at the moon, mountain and cloud and confuses them to be him”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
onRiya thingaLaik kAtti oLi maNi vaNNanE ennum
ninRa kunRaththinai nOkki nedumAlE! vA enRu kUvum
nanRu peyyum mazhai kANil nAraNan vandhAn enRu Alum
enRina maiyalgaL seydhAr ennudaik kOmaLaththaiyE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
onRiya – perfectly full (with all aspects)
thingaLai – moon
kAtti – pointing at it (for those who are near-by)
(as said in “sudhdhaspatikasankASam“)
oLi – having lustre
maNi – like a spatika jewel [crystal]
vaNNanE – oh one who is having the form!
ennum – says;
ninRa – standing (in front, rising up to that moon)
kunRaththinai – mountain
nOkki – seeing
nedu mAlE – one who is having great friendship (like your form)!
vA – come on (why are you hesitating like someone who committed an offense? While you left me without seeking my permission, whose permission are you waiting for to come?)
enRu – saying so
kUvum – will call out (revealing her love in separation);
nanRu – nicely (to cater to the planted crop)
peyyum – raining
mazhai – cloud
kANil – seeing
nAraNan – nArAyaNa who is the abode of water which is indicated by the word “nAra”
vandhAn – arrived (eliminating our sufferings)
enRu – saying so
Alum – will dance (like peacock dances with delightful sounds when seeing the clouds)
ennudai – my
kOmaLaththai – tender-natured daughter
enRu – when
ina – this type of
maiyalgaL – bewilderment
seydhAr – did he inflict?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
parAnkuSa nAyaki points at the perfect full moon and says “oh one who is having a lustrous spatika jewel like form!”; seeing the mountain in front and says “one who is having great friendship (like your form)!’; will call out saying “come on”; seeing the nicely raining cloud, she will dance saying “nArAyaNa who is the abode of water which is indicated by the word “nAra”, has arrived”; when did he [bhagavAn] inflict this type of bewilderment on my tender-natured daughter?
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- onRiya thingaLaik kAtti – Showing the perfect full moon to those who are standing by.
- oLi maNi vaNNanE ennum – She calls out “oLi maNi vaNNanE!“. She says “you have come to embrace me with a cool form resembling a lustrous jewel”. Alternative explanation – She says to those who are standing by, “this is the most lustrous sarvESvaran“.
But those people will ask, “How can you say this dull moon is bhagavAn?”,
- oLi maNi vaNNanE ennum – She will confidently say – that is bhagavAn only.
- ninRa kunRaththinai nOkki – By that time, she will see some mountain coming by her way; seeing that,
- nedumAlE vA enRu kUvum – Two explanations.
- piLLAn explains – Looking at the hugeness of the mountain, she will think “This must be sarvESvaran who divinely measured the world with his divine feet with a huge form to cover the whole universe” and will call out “please come to me”.
- nanjIyar explains – seeing a mountain which stayed immovable for long time in rains, being fresh/green, she thinks “since he is shy about his offenses, he is covering himself with a green shawl” and says “who can stop elephants from mating? why don’t you come here without hesitation?”.
- nanRu … – Like the peacocks will dance in the rainy season when rains arrive at proper season instead of damaging rains, she dances seeing the rains.
- enRu – saying these aspects.
- ina maiyalgaL seydhAr – In this manner, he [emperumAn] drove her mad. Also implies “When did he drive her mad like this?”. After my daughter became disobedient towards me, do I have time for these? When did this happen as said in thiruvAimozhi 4.2.10 “en sollum en vasam allaL” (she is not obedient towards my words; nor is she under my control)? When did she drive her mad like this?
- ennudaik kOmaLaththaiyE – Should he not see if she is capable of handling it? While she is so young that she cannot even handle togetherness, how can she handle separation?
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org