thiruvAimozhi – 4.2.10 – en seygEn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

krishna-gopi

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In tenth pAsuram – When asked “Isn’t your daughter under your control? Why don’t you give her good advice?”, mother responds to them “She does not listen to me and is very distressed due to desiring for him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, Mother says “Being disobedient towards me and being captivated by the beauty of ornaments worn by krishNa, my daughter has become weak, desiring for the thiruththuzhAy (thuLasi) from the divine feet of krishNa to decorate her breast”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

en seygEn ennudaip pEdhai en kOmaLam
en sollum en vasamum allaL nangaimIr
min sey pUN mArbinan kaNNan kazhal thuzhAy
pon sey pUN men mulaikkenRu meliyumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nangaimIr – Oh girls, who are complete in all aspects!
ennudai – my
pEdhai – being ignorant (having not attained the stage to listen to my advice) [pEdhai refers to a girl in the age group of 5 to 7]
en kOmaLam – having a tender-heart (which does not allow her to listen to my advice)
en sollum – whatever I say
en vasamum – whatever I think
allaL – she is not obeying
en seygEn – what shall I do (for this)?

(her state is explained now)
min sey – having radiance
pUN – decorated with ornaments such as kausthubha gem etc
mArbinan – having chest
kaNNan – krishNa
kazhal – divine feet
thuzhAy – thiruththuzhAy (thuLasi)
pon – pale complexion (due to separation)
sey – made
pUN – decorated with ornaments
mel – withered (due to agony in separation)
mulaikku – for breast (to be a decoration)
enRu – desiring so
meliyum – has become weak (since her desire is not fulfilled)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh girls, who are complete in all aspects! my ignorant tender-hearted daughter is not obeying whatever I say and whatever I think. What shall I do for this? She is desiring for the thuLasi from the divine feet of krishNa who is having a chest which is decorated with radiant ornaments such as kausthubha gem etc. She desires such thuLasi to decorate her withered breast (as decoration) which has pale complexion (which occurs due to separation from the beloved one); since her desire is not fulfilled, she has become weak.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

  • pon sey men mulai – The breast decorated with golden ornaments in anticipation of uniting with emperumAn.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • en seygEn – Looking at her state, it appears that I have lost her; what shall I do?
  • ennudaip pEdhai – She is too young to listen to my good advice.
  • en kOmaLam – Nor can I give her up saying “she is not listening to my advice”; she is very tender-hearted.
  • en sollum allaL en vasamum allaL – Neither she listens to my advice; nor is she prepared to listen to my advice.
  • nangaimIr – I don’t need to explain this to you [you are already completely knowledgeable to know all of these].
  • min sey … – The thuLasi from the divine feet of krishNa who has radiant SrI kausthubha gem in his chest. To be decorated with such thuLasi on her breast which is decorated with golden ornaments and which cannot bear the separation [from such emperumAn]; alternatively, it is explained as breast which has pale complexion [due to separation from emperumAn]; periya thirumozhi 2.7.6 “men mulai pon payandhirundha” (tender breasts acquiring pale complexion due to separation). Another explanation – the breast which has such pale complexion as an ornament as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 29.1 “anindhithAm” (sIthAp pirAtti withered form in separation from SrI rAma, is explained by SrI vAlmIki bhagavAn as “irreproachable” (faultless)).
  • min sey pUN mArbinan – pon sey pUN men mulai – As SrIman nArAyaNan‘s [supreme] masculinity is identified by his kausthubha gem, parAnkuSa nAyaki‘s femininity is identified by her pale compelxion [in separation]; it is an ideal quality to become pale in separation from her beloved person. No one’s thanam (sthana – breast) [generally breast indicates bhakthi] is comparable to parAnkusa nAyaki’s; also explained as no one’s dhanam [wealth of kainkaryam] is comparable to parAnkusa nAyaki’s.
  • men mulai – Due to the separation from her beloved, she is decorating her breast with golden ornaments [to be seen by him].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment