SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
yAyA vruththir manasi mama sA jAyathAm samsmruthis thE
yOyO jalpas sa bhavathu vibhO nAma sankIrththanam thE |
yAyA chEshtA vapushi bhagavan sA bhavEth vandhanam thE
sarvam bhUyAth varavaramunE! samyak ArAdhanam thE||
Word to word meaning
hE varavaramunE! – O Sri Varavaramune!
mama – my intellect which is conditioned by my earlier births/deeds,
jAyathAm – due to whatever reasons be blessed,
sA vruththi: – all those knowledge,
thE – (blissful on thinking about) your,
samsmruthi: – by your Graceful and pleasant memories,
jAyathAm – should occur/accrue to me,
hE vibhO! – my dear Swami!
mE – unto me,
yA: yA: jalpa: – whatever blessed words that would be in praise of you,
jAyathAm – that which can be rendered (through various senses),
sa: – all those words
thE – about most glorifyable you,
jalpa: – in the form of words,
jAyathAm – should occcur/accrue to me.
hE bhagavan ! – Swami thou art always rich with wise and powerful devotees,
mama – thou should for me,
vapushi – in this body always indulging in some activity,
A yA chEshtA – ordain those activities,
thE – relevant to the worshippable thyself,
vandhanam – in the form of prostration,
jAyathAm – occur/accrue unto me,
sarvam – all what have been listed and unlisted till now that generates from my karma,
thE – should be unto you,
samyak ArAdhanam – in the form of good prayers leading to your Grace,
bhUyAth – for me.
COMMENTARY
All the evil thoughts in my mind should by your Grace be converted into noble thoughts of meditation on you. All the uselessgossips occuring in my mouth should turn into paens sung by me in your praise. All the bad acts in my physique should become humble prostrations unto you. Thus goes his prayer. The word “jAyathAm” has been explained twice in each sentence. jAyathAm as a word that gives several meanings. Here first it comes in the meaning arham=qualified, eligible. Then it occurs in the meaning Prayer. This can be understood from the word by word meaning for the sloka. Else, we can also take it to mean all thoughts in my mind should be in praise of Your divine Name, all activities in my physique should be prayerful offerings unto You.
Translation by vangIpuram sadagOpa rAmAnuja dAsan
Source: https://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/09/உத்தர-திநசர்யை-10/
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org