thiruvAimozhi – 2.10.4 – karumavan pAsam

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram – AzhwAr says “the thirumalai (divine hill) where sarvESvaran mercifully resides to remove the bondage of karma and let the devotees serve and live [happily], is the apt refuge”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “to attain thirumalai which is surrounded by huge gardens and which is the abode of rakshaka (protector) , is the apt action [for devotees]”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


karumavan pAsam kazhiththu uzhanRuyyavE
perumalai eduththAnpIduRai kOyil
varumazhai thavazhum mAlirunjOlai
thirumalai adhuvE adaivadhu thiRamE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

karumam – karmas which are bondage
van – difficult to eliminate
pAsam – attachments
kazhiththu – removed
uzhanRu – perform (services)
uyyavE – for the uplifting (of jIvAthmAs)

(to remove the distress of the cowherd boys and girls)
peru – big
malai – hill
eduththAn – one who lifted and protected
pIdu – (his) glories of protecting others
uRai – residing eternally manifesting his radiance
kOyil – abode
varu – arriving (to rain) – laden
mazhai – clouds
thavazhum – floating
mAl – very tall
irum – wide
chOlai – having gardens
thirumalai adhuvE – thirumalai itself
adaivadhE – to reach
thiRam – to be done

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn who lifted the big (gOvardhana) hill and protected the cowherd girls/boys, eternally resides manifesting his radiance in the divine abode of mAlirunjOlai that has very tall and wide gardens which are touched by the floating, laden clouds; he resides there to remove the karmas which are bondage and which are difficult to remove, and to accept the services of the jIvAthmAs; thus, to reach that thirumalai itself is that which is to be done [by all]. Since AzhwAr emphasises thirumalai with the adjective of mAlirunjOlai (tall, wide gardens), the beautiful gardens of thirumalai being the goal is highlighted.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • karumavan pAsam kazhiththu uzhanRu uyyavEkUraththAzhwAn explained once “Can we do anything other than approaching thirumalai to remove the bondage?”; that is also a nice explanation. Alternatively – emperumAnAr explains this as “emperumAn descended here to remove our bondage and accept our service”. Just like murAsura who built a fort covered by pAsam (ropes) and tried to protect himself (eventually to be killed by krishNa), the karmas which are covered by avidhyA (ignorance) etc.  To remove the karma in the form of strong ropes and to uplift the jIvAthmAs by accepting their services towards him. It is the objective of his incarnations to remove the enemies and uplift others as explained in bhagavadh gIthA 4.8 “parithrANAya sAdhUnAm” (to protect the devotees).
  • peru malai eduththAn – He would perform impossible tasks to protect his devotees. As the gOpas (cowherd boys) and gOpis (cowherd girls) suffered as explained in SrIvishNu purANam 5.11.13 “gOgOpIjanasankulam” (cows, cowherd boys and girls are all suffering), he protected them by lifting the gOvardhana hill. With such glories, he arrived in thirumAlirunjOlai to reside here.
  • peru malai – the hill is so wide that all 5 lakh families who are residents of the town [AyarpAdi] can take shelter underneath it.
  • pIdu udai kOyil – pIdu – perumai – aiSwaryam – wealth/greatness, quality of helping while in danger etc. emperumAn who protected having a hill as AdhEyam (one that is held), is now having a hill as AdhAram (one that holds) to protect [his devotees]. The temple where he manifests the greatness acquired by protecting cows and cowherd boys/men
  • varu mazhai thavazhum mAlirum chOlai – As said in SrI rAmAyaNam kishkinthA kANdam 28.22 “samudhvahanthassalilAthibhAram balAkinO vAridharA nadhantha: | mahathsu SrungEshu mahItharANAm viSramya viSramya puna: prayAnthi ||” (Clouds which are laden with abundance of water, which have nicely formed rows like a group of cranes which make sounds, are resting on the great peaks of the mountains and travelling subsequently), the clouds are travelling like pregnant ladies elegantly climbing the hills. Clouds too are of kinds – those which stay at the top and rain and those which keep travelling; here emperumAn is compared to clouds as he was referred to as “puyal mazhai vaNNar” previously.
  • thirumalai adhuvE adaivadhu thiRamE – it is the duty for every one to reach thirumalai which is known as mAlirunjOlai; this is to be done. Also explained as – take shelter of thirumalai which has mAlirunjOlai (mAl – tall, irum – wide, chOlai – garden).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment