SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Second Centum >> Third decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the seventh pAsuram – AzhwAr doubts if the togetherness with emperumAn will break and says “I cannot bear the separation” and requests emperumAn to keep him in emperumAn’s heart.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “How can I sustain myself without you who are so generous and most enjoyable?”
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
Seventh pAsuram – Contemplating the great favour which he got and the most enjoyable nature of the union with emperumAn, AzhwAr doubts that this cannot be sustained and says “if your highness leaves me, I will not even exist; please never leave me”.
pAsuram
முன் நல் யாழ் பயில் நூல் நரம்பின் முதிர் சுவையே
பல் நலார் பயிலும் பரனே! பவித்திரனே
கன்னலே! அமுதே கார் முகிலே என் கண்ணா!
நின் அலால் இலேன் காண் என்னை நீ குறிக்கொள்ளே
mun nal yAzh payil nUl narambin mudhir suvaiyE!
pal nalAr payilum paranE! paviththiranE!
kannalE! amudhE! kArmugilE en kaNNA!
ninnalAl ilEn kAN ennai nI kuRikkoLLE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
mun – since time immemorial
nal – distinct/beautiful
yAzh – in the musical instrument named yAzh [similar to modern day vINA]
payil – practiced (by those who want to acquire proficiency)
nUl – as laid out in gItha SAsthram (literature related to music)
narambil – sourced from the nerve (String)
mudhir – matured
suvaiyE – Unlimitedly enjoyable like music
pal – multitude (of persons who enjoy as mentioned)
nalAr – those with greatness (which never slips)
payilum – to enjoy eternally
paranE – one who is supreme
paviththiranE – one who purifies (those who don’t have such state of mind by eliminating their defects such as ignorance etc and giving them such joyful experience)
kannalE – Having unlimited sweetness like sweet food item which has sweetness everywhere
amudhE – nectar (which can give life to even dead ones)
kArmugilE – Having a magnanimous form like a cloud during rainy season (who is being the abode of such tastes)
en – to give blissful experience to me (with such divine form)
kaNNA – Oh krishNa!
ninnalAl – without you (who are so unlimitedly sweet)
ilEn kAN – I have no existence
ennai – me (who will die in separation)
nI – you (who have so much sweetness that will make others die while in separation)
kuRikkoL – consider in your divine heart (after analysing the nature of us both)
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh one who is like the most enjoyable/matured music which is sourced from the nerve (String) and which is practiced in the musical instrument named yAzh and that follows the rules laid in the music literature! Oh one who exists as the supreme for the joy of those multitude of great persons! Oh one who can purify even those who don’t have such state of mind by eliminating their defects such as ignorance etc and giving them such joyful experience! Oh one who is having unlimited sweetness like sweet food item which has sweetness everywhere! Oh one who is the nectar which can give life to even dead ones! Oh the one who is having a magnanimous form like a cloud during rainy season (who is being the abode of such tastes)! Oh one who assumed the form of krishNa to give blissful experience to me (with such divine form)! You (who have so much sweetness that will make others die if separated) keep me (who will die in separation) in your heart since I have no existence without you.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- munnal … – Some explain munnal by removing “n“, saying it as “munal” which indicates “mural” (making sound). Alternatively, munnal also is explained as unnal, which means contemplation – due to its sweetness, it makes one contemplate and blabber about it constantly. Otherwise, mun – oldness of the literature – due to the ancient nature of the literature, that too “nal” (good/distinct), yAzh payil nUl – the SAsthram which is studied about yAzh. nUl – SAsthram. So, as mentioned in SAsthram. narambin mudhir suvaiyE – sourced from the nerve, emperumAn who is most enjoyable like the matured music which came from the nerve (String) of the musical instrument. Here nerve (String of the instrument) is indicated instead of midaRu (throat) because, throat may have limitations due to infections etc due to one’s own karma; but nerve always remains perfect.
If there is unlimited joy like this, there should be some who enjoy that; they are explained further.
- pannalAr payilum paranE – As highlighted in nAchchiyAr thirumozhi 4.1 “theLLiyAr palar kai thozhum dhEvanAr” (Many intellectuals worship bhagavAn) – there are many of them, even if nithyasUris who are leaders in enjoying bhagavAn try to enjoy him, what is enjoyed will be less and what is to be enjoyed will be more.
- paviththiranE – two explanations:
- Even for those who have been eternally in this samsAram (material realm), he purifies them to bring them to the level of nithyasUris.
- pannalAr indicates mumukshus; even when they enjoy him forever, his sweetness does not reduce, and he has the ability to eliminate the hurdles which stop them from enjoying him.
- kannalE – you who are unlimitedly enjoyable for me!
- amudhE – you who keep me alive!
- kArmugilE – magnanimous
- en kaNNA – one who gave himself to me (as krishNa, which is ultimate state of magnanimity).
Up till this, the reasons for AzhwAr‘s doubt are listed.
- ninnalAl ilEn kAN – I cannot even sustain for a fraction of a moment in your separation; it can also be explained as “no one other than you can protect me”.
- ennai nI kuRikkoLLE – you have to throw your glance at me; you have to consider me in your divine heart;
- ennai – me who is like achith (insentient) in your separation
- nI – you who are the bearer of me
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org