thiruvAimozhi – 2.1.9 – nondhArAk kAdhalnOy

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> First decad

Previous pAsuram

oil-lamp-sitaram-separation

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnkusa nAyaki returns to her palace and sees the oil-lamp which is burning there. She assumes that the lamp is burning out of separation from bhagavAn and tells it “you too are suffering like me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnkusa nAyaki says to an oil-lamp “Are you burning out of desire to enjoy bhagavAn who has a form which attracts others?”

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Ninth pAsuram – Since the salt-pan does not unite with the sea (like herself who is not united with emperumAn), she returns to her home and falls on her bed. She sees the oil-lamp which is burning there. Assuming that the oil-lamp too is burning out of virahajvaram (anguish of separation), she asks it “are you also suffering?”.

pAsuram

நொந்து ஆராக் காதல் நோய் மெல் ஆவி உள் உலர்த்த
நந்தா விளக்கமே! நீயும் அளியத்தாய்
செந்தாமரைத் தடம் கண் செங்கனி வாய் எம் பெருமான்
அம் தாமம் தண் துழாய் ஆசையால் வேவாயே?

nondhu ArAk kAdhal nOy mel Avi uL ularththa
nandhA viLakkamE! nIyum aLiyaththAy
sendhAmaraith thadam kaN senganivAy em perumAn
am dhAmam thaN thuzhAy AsaiyAl vEvAyE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nandhA – continuous, without any break
viLakkamE – Oh lamp!
aLiyaththAy – (such) distinct
nIyum – you too
nondhu ArA – not being satisfied though being already engaged
kAdhal – love
nOy – sickness
mel – tender (like your body)
Avi – prANa (vital air)
uL – inside
ularththa – to dry it up
sem – reddish
thAmarai – like a lotus
thadam – huge
kaN – eyes
sem – reddish
kani – like a fruit
vAy – having the mouth
emperumAn – my master
am – beautiful
thaN thuzhAyth thAmam – cool thuLasi garland’s
AsaiyAl – attachment/desire
vEvAyE – are you suffering in anguish?

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh distinct lamp that is constantly burning! Your love-sickness (that is not removed even after being already engaged in bhagavAn) is drying up the life. Are you suffering in anguish of separation from my master who has reddish lotus like big eyes and reddish fruit like mouth?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nondhu ArAk kAdhal nOy – the suffering never ends in love-sickness which desiccates (dehydrates) the AthmA which is very tender.
  • mellAviAthmA which is very meek due to being immersed in bhagavAn‘s qualities; AthmA which cannot even bear the touch of air.
  • nandhA viLakkamE – the lamp which never turns off. Though the flame is changing every moment by continuous burning, parAnkusa nAyaki, who is in disturbed state of mind [due to separation from emperumAn], does not see the subtle change in the flame and says the [same] flame is alive for ever [arumpadham – the main meaning is – AzhwAr says that even if the flame dies, the suffering would end immediately – instead it keeps on burning and seeking union with bhagavAn‘s like AzhwAr who himself is seeking the same].
  • nIyum aLiyaththAy – You who are the one who helps others by providing light, are suffering yourself.
  • aLiyaththAy – you who are to be shown compassion by all. You, who exist purely for others, are yourself suffering from disease!
  • sendhAmarai … – Did you desire to have the thuLasi garland from emperumAn, just like sIthA pirAtti (as seen in srI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 16.21) “pathisammAnithA sIthA bharththAram asithEkshaNA …” (one who was honoured [with a garland] by srI rAma and one who has beautiful black eyes followed srI rAma up to the gate praying for his well-being)?
  • sem thAmaraith thadam kaN – highlighting the freshness of emperumAn‘s eyes when he glanced lovingly
  • sem kani vAy – highlighting the reddish nature of his divine lips when he speaks sweet words
  • emperumAn … – with the desire to acquire the thuLasi garland of emperumAn who captured me fully through his glances and sweet words.
  • vEvAyE – the flame which will go off easily even for the air from fan – you are burning fiercely now!

In the ne xt article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org/
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment