SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Second Centum >> Ninth decad
avathArikai (Introduction)
Apart from the people who had complained earlier, some more people came to yaSOdhAp pirAtti and told her “Is it correct to do injustice to those who are near you? Please call your son and keep him with you”. This pAsuram mentions this incident.
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that yaSOdhAp pirAtti had thought that krishNa had gone into the house when she told him [as in the previous pAsuram] “pAviyEnukku ingE pOdharAyE”. She was not aware of the mischiefs that he was indulging, in the village. Some other people came and complained to her.
thiruvudaip piLLaidhAn thIyavARu thEkkam onRum ilan thEsudaiyan
uruga vaiththa kudaththodu veNNey uRichchi udaiththittup pOndhu ninRAn
arugirundhAr thammai aniyAyam seyvadhudhAn vazhakkO asOdhAy!
varuga enRu un magan thannaik kUvAy vAzha ottAn madhusUdhananE
Word-by-Word Meanings
asOdhAy – oh, yaSOdhAp pirAtti!
thiru udai – without any shortcoming in opulence
piLLai – kaNNan, your son
thAn – himself
thIya Aru – in the modes of carrying out mischief
onRum – even a little bit
thEkkam ilan – without any hesitation
thEsu udaiyan – he has that [mischief-mongering] as his radiance
uruga vaiththa – kept for melting
veNNey – butter
kudaththOdu – along with the container
uRichchi – sucking out
udaiththittu – breaking the container too
pOndhu – coming here
ninRAn – he stood
madhusUdhanan – one who had earlier annihilated the inimical entity, madhu
vAzha ottAn – remaining now as the enemy himself, he is not allowing us to have our livelihood
arugu – in the neighbourhood
irundhAr thammai – we, who live
aniyAyam seyvadhu – carrying out your wish, through your son
vazhakkOdhAn – is it proper?
un magan thannai – kaNNan, your son
varuga varuga enRu kUvAy – call him out “Come near me”
Simple Translation
krishNa is wealthy, as a result of which there is no hurdle in his indulging in mischiefs, He has radiance due to his mischief-mongering. He sucked out all the butter which we had kept in pots for melting and broke the pots too. Oh, yaSOdhA! Is it correct to do injustice to those who live near you? Call your son to come near you. madhusUdhanan [krishNa] will not allow us to earn our livelihood.
vyAkhyAnam (Commentary)
thiruvudaip piLLai – A wealthy boy; this hints that there is no shortage of wealth for him. Through this it is mentioned that he is not indulging in stealing and eating butter because there is shortage of butter in his house and that he could only eat butter from others’ places. He is indulging in mischiefs due to the pride of his wealth.
thAn thIyavARu thEkkam onRum ilan – Looking at his birth [born to the chief of that place] and wealth [his father is the richest in that place], he does not hesitate when he sets out to indulge in mischiefs, thinking “Why are we doing this?” He will indulge in all sorts of mischiefs, without any hurdle.
thiruvAimozhip piLLai says here that there is no limit to the mischiefs which he indulges in, when looking at his activities. He was such that he was cited as an example for referring to people who were indulging in mischiefs. thEkkam – hurdle.
thEsu udaiyan – Is it only that he does not have any hesitation? He will think that it is only when he indulges in carrying out mischiefs that he gains a radiance. This infers that he does not fear the ridicule of others. When yaSOdhAp pirAtti asks them as to what krishNa had done for them to say all these, they mention one among the many mischiefs which he has done.
thiruvAimozhip piLLai says here that apart from not fearing when someone tries to control krishNa [from indulging in mischiefs], he would recall the mischievous activities which he had carried out, think that those activities give him a radiance, consider that as a wealth and indulge in further mischievous activities.
uruga … – We had kept butter in pots, for melting [into ghee]. He tilted the vessels, ate up all the butter, broke the pots and is standing here as if he had not done any of these.
arugu … – Oh, yaSOdhA! Is it correct on your part to carry out what you want, through your son, on us, who are living close to you?
varuga enRu un magan thannaik kUvAy – Call your son so that he comes to you and keep him with you, instead of coming to our places and indulging in further mischiefs.
thiruvAimozhip piLLai says here that when he heard the people complaining about him, krishNa started running away from that place. Looking at the way in which he was running, those who came to complain about him, started running behind him, saying “He will not allow us to earn our livelihood”, fearing that he was going to enter their houses again in order to eat the remaining butter too, there.
vAzha ottAn madhusUdhananE – If you do not do this, he will not allow us to live in this place and earn our livelihood. Usage of the term madhusUdhanan hints that while earlier he [krishNa] was removing enemies of his followers, now he has become inimical through his nature, and is harming his followers.
thiruvAimozhip piLLai says at the end that “Stealing” became radiance for emperumAn. When thieves, in the world, take umbrage when being called as “Thief”, krishNa was focused on “Stealing”, taking over the name of “Thief”. This appeared acceptable to him and became his radiance. Since the pAsuram says that he recognized butter as an enjoyment and broke the vessel which contained that butter, it is clear that he is the mOkshapradhan [one who grants complete liberation], which is the ultimate removal of bondage with samsAram for a jIvAthmA. Through the term thEkkam onRum ilan, it is clear that he cannot be controlled by anyone.
We shall next consider the 4th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org