SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Second Centum >> Eighth decad
avathArikai (Introduction)
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that despite AzhwAr telling krishNa “See, this is the time that kApAli roams and makes people to tremble in fear”, krishNa did not come to him. In this pAsuram, AzhwAr tells krishNa “The junction of four streets is crueler than that. Come to me. SrI rAma listened to the words of his mother, only after he had matured [into a youth]. Didn’t you [krishNa], on the other hand, listen to your mother, on the day that you were born?”
irukkodu nIr sangil koNdittu ezhil maRaiyOr vandhu ninRAr
tharukkEl nambi! sandhi ninRu thAy solluk koLLAy sila nAL
thirukkAppu nAn unnaich chAththath thEsudai veLLaRai ninRAy
urukkAttum adhi viLakku inRu oLi koLLa ERRugEn vArAy
Word-by-Word Meanings
thEsu udai – having radiance
veLLaRai – in thiruveLLaRai
ninRAy! – oh, one who stands and showers your mercy!
nambI! – oh, one who is an expert in carrying out mischiefs!
sila nAL – for a few days more
thAy sollu – words of mother
koLLAy – you should follow
irukkodu – along with riks (hymns) such as purusha sUktham etc
nIr – pure water
sangil koNdittu – carrying in conch
ezhil – distinguished
maRaiyOr – brAhmaNas, who follow vEdhams
vandhu ninRAr – have come, in order to apply protection for you
(Hence)
sandhi ninRu – standing at the intersection of four streets
tharukkEl – do not feel proud
nAn – I, your mother
unnai – for you
thiruk kAppu sAththa – for the sake of carrying out beautiful protection
uru – your divine form
kAttum – such that it is manifested
andhi viLakku – the thiruvandhikkAppu
inRu – now
oLi koLLa – to have light
ERRugEn – I lit
vArAy – you should come such that you could mercifully see it
Simple Translation
Oh, one who is standing in thiruveLLaRai and showering your mercy! Oh, one who is an expert in carrying out mischiefs! For some more time to come, you should follow the words of your mother. Distinguished brAhmaNas, who follow vEdhams, have gathered in order to apply protection for you, carrying pure water in their conches, and reciting hymns such as purusha sUktham. Do not feel proud, standing at the intersection of four streets. I have lit the lamp in order to apply beautiful kAppu for you, now, which will manifest your divine form. You should mercifully come in order to see it.
vyAkhyAnam (Commentary)
irukku … – Distinguished brAhmaNas, carrying pure water in their conches, along with hymns such as purusha sUktham, just as it has been mentioned in thiruvAimozhi 5.2.9 “vEdhap punidha irukkai” (distinguished hymns in [rig] vEdham such as purusha sUktham, SrI nArAyaNa anuvAkam etc which are purifying), have come in order to perform protection for you. We should carry out protection, with them. Your father too would do that. You should come. Without listening to her words, krishNa, with pride, went to the junction of four streets in order to play with his friends.
thiruvAimozhip piLLai says here that the eminent brAhmaNas, who are knowledgeable about vEdhAntham [that part of vEdham which deals with engaging with brahmam, the supreme entity], have come with pure water in their conches and hymns in order to carry out rakshai [same as kAppu, offering protection] for you. Had your father been here, he would have welcomed them with distinction, offered them cows etc as gift and would have made them carry out rakshai. You should come such that they could carry out rakshai. This verse says that instead of listening to these words, krishNa ran away, with pride. This also conveys the meaning that krishNa gave response to yaSOdhAp pirAtti’s pleading and ran out. What was krishNa’s response to yaSOdhAp pirAtti’s pleading? He said words such as “They have come for their own benefit. Did they come here for carry out something for me?” “They have come to get some cows after carrying out protection for father. Have they not come for fulfilling their desires which would enable them to be protected?” chakravarthith thirumagan [SrI rAma, the son of emperor dhaSaratha], with auspicious qualities, would visit eminent people, paying them his obeisance. He would receive their rakshai and feel that he has been protected. krishNa is unlike that SrI rAma.
tharukkEl nambi sandhi ninRu – Oh, one who is complete with your mischiefs! Do not stand, with pride, at the junction of four streets, where lowly deities roam. Even if those brAhmaNas have not come for carrying out protection for you, do not stand in that place, come here.
thiruvAimozhip piLLai says here that the term nambi refers to krishNa being complete with his responses, with pride. It also indicates that krishNa was not interested in that rakshai.
thAy solluk koLLAy sila nAL– You should listen to the words of your mother, for some more time.
thiruvAimozhip piLLai says here that when yaSOdhAp pirAtti tells him that he should listen to mother’s words for some more time, krishNa tells her “Are you compelling and calling me to come to you, only to do as you had done earlier [as seen in the previous thirumozhis]?”
thirukkAppu nAn unnaich chAththa – In order for me to carry out beautiful protection for you
thEsudai veLLaRai ninRAy – Oh, one who is standing and showering your mercy at thiruveLLaRai which has gained radiance due to distinguished people living there!
urukkAttum andhi viLakku – the thiruvandhikkAppu (protection offered by driving way evil forces, through lighting camphor etc, during the time of dusk) will reveal your divine form. Looking at the divine form [of emperumAn], which grants abundant enjoyment, is purushArtham [ultimate benefit]. Those who carryout thiruvandhikkAppu light the material only for this. Hence, the pAsuram says urukkAttum (revealing the divine form).
inRu oLi koLLa ERRugEn vArAy – I have lit it, such that it is splendorous. You should come at once, in order to see this and shower your mercy. The pAsuram should be read as thirukkAppu nAn unnaich chAththa – urukkAttum andhi viLaukku inRu oLi koLLa ERRugEn vArAy in order to get the sequential meaning.
thiruvAimozhip piLLai says here that krishNa’s radiance is much higher than that of gemstones.
We shall next consider the last pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org