periyAzhwAr thirumozhi – 2.8.4 – kaNNil maNalkodu

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:

periyAzhwAr thirumozhi >> Second Centum  >> Eighth decad

Previous

avathArikai (Introduction)

thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam says the following: in the earlier pAsuram, yaSOdhAp pirAtti had told krishNa “Don’t’ run away. Come”. But he ran away. Some people came and complained to her “He strew sand in the eyes”. She says a few words, unable to tolerate their complaints.

kaNNil maNal kodu thUvik kAlinAl pAyndhanai enRu enRu
eNNarum piLLaigaL vandhittu ivarAl muRaippaduginRAr
kaNNanE! veLLaRai ninRAy! kaNdArOdE thImaigaL seyvAy!
vaNNamE vElai adhu oppAy! vaLLalE! kAppida vArAy

Word-by-Word Meanings

kaNNanE – oh, one who is easy to approach!
veLLaRai ninRAy! – oh, one who is standing in thiruveLLaRai and showering your grace!
kaNdArOdE – with strangers
thImaigaL seyvAy! – oh, one who indulges in mischiefs!
vaNNam – through colour (the syllable E in vaNNamE is for poetic metric; it does not have any meaning)
vElai adhu oppAy! – oh, one who is like an ocean [this refers to his matching the colour of ocean)
vaLLalE! – oh, one who is magnanimous!
eN arum – countless
piLLaigaL – girls (who engaged with you, due to your activities)
ivar – these people (the syllable Al (as in ivarAl) is for poetic metric. It does not have any
meaning)
vandhittu – coming in front of me
kaNNil – “in our eyes
maNal – sand
kodu thUvi – had strewn
kAlinAl – with legs
pAyndhanai – had kicked”
enRu enRu – saying separately, regarding you
muRaippaduginRAr – they are complaining (Hence, instead of going to them hereafter, come to me so that I could carry out kAppu)

Simple Translation

Oh, one who is standing in thiruveLLaRai and showering your mercy! You are indulging in mischiefs with strangers. Oh, one who matches ocean in the divine complexion! Oh, one who is magnanimous! Countless girls are coming in front of me and are complaining to me about you, individually, saying “You had strewn sand in our eyes and kicked us with your feet”. Hereafter, do not go to them. Come to me so that I could carry out kAppu for you.

vyAkhyAnam (Commentary)

kaNNil … – yaSOdhAp pirAtti tells krishNa that the mothers of countless girls, who were enraged due to him, came and complained to her “While we were playing with our eyes open, you had strewn sand in our eyes. When we asked you ‘Why did you strew sand in our eyes?’ you had kicked us”. They complained individually, you could see that.

thiruvAimozhip piLLai says here that countless children, who were playing, came and complained to yaSOdhAp pirAtti “You had strewn sand in our eyes”; “You had kicked us”. Looking at them, yaSOdhAp pirAtti held krishNa tightly, and was angry looking at them, thinking ivarAr muRaippaduginRAr (Who are these people, complaining?) In other words, she was telling them – You are many; he is a single person. And, you people are complaining. Immediately, krishNa told her “They strew sand in my eyes; they kicked me”. It was this which appeared to be true, to her.

kaNNanE veLLaRai ninRAy – Oh, one who is standing in thiruveLLaRai, being easily approachable for all, and showering your mercy!

thiruvAimozhip piLLai says here: yaSOdhAp pirAtti tells krishNa: “Do not stand near them such that they could see you. Come here”. Alternatively, “You are such an easy person to approach that you stood in a manner that they could carry out mischief towards you”. veLLaRai ninRAy – your standing here is even easier to approach you than in thiruvAyppAdi.

kaNdArOdE thImai seyvAy – Unlike those who have connection with you and are affectionate towards you, who would tolerate your mischiefs, oh, one who is carrying out mischiefs with strangers! You should see that you should not indulge in such mischiefs.

thiruvAimozhip piLLai says here that krishNa is engaging in mischiefs with those who are unable to tolerate him.

vaNNamE … – Oh, one matches the ocean through your divine complexion! vaNNam – complexion. The syllable E [as in vaNNamE] refers to emphasis. vElai – ocean. The term adhu [as in vElai adhu oppAy] refers to ocean only. Through this, it is indicated that even if he carries out mischiefs, he has such a beauty of his divine form that he could not be disregarded.

vaLLalE– Oh, one who gave that beauty of your divine form to me such that I could feel happy!

thiruvAimozhip piLLai says, at the end, that samsAris, without realising their faults, are shifting the blame on emperumAn. For this, they say that emperumAn made them to indulge in worldly pursuits. The term kaNNil maNal kodu thUvi refers to hiding knowledge, which one gets through vEdham, by making those people to engage with sensory pursuits. Again, they indulge in the impure worldly pursuits on their own accord and try to attain emperumAn through other means. While they have this fault, they say that emperumAn kicked them into these, when they should have realised that it is emperumAn’s divine feet which are the readily available means to attain him. Even though emperumAn sees such people, he still resides close to them, in their hearts, and this is referred to as thImai [mischief].

kAppida vArAy – you should come such that I could carry out kAppu for your divine beauty.

We shall next consider the 5th pAsuram of this thirumozhi.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org                                            

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment