SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Sixth Decad
avathArikai (Introduction)
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that since playing from the lap of yaSOdhAp pirAtti is causing happiness for him, SrI nandhagOpar tells krishNa to play from her lap, again.
panmaNi muththin pavaLam padhiththu anna
en maNi vaNNan! ilangu poRROttin mEl
nin maNi vAy ilanga ninnammai than
ammaNi mEl kottAy chappANi Azhiyam kaiyanE! chappANi
Word-by-Word Meanings
en – as mine
maNi vaNNan! – oh, one who has the form of a bluish gemstone!
pal maNi – different types of gems
muththu – along with pearls
in – enjoyable
pavaLam – coral too
padhiththu – embedded
anna – having well spread-out beauty
ilangu – shining
pon thOttin mEl – more than the beauty of golden ear rings
nin – your
maNi – beautiful
vAy – in the divine mouth
muththu – divine pearls [teeth]
ilanga – to shine
nin – one who bore you
ammai than – mother yaSOdhAp pirAtti’s
ammaNi mEl – from her lap, clap.
Azhi – divine disc
am kaiyanE! – oh, one having in your divine hand! Clap.
Simple Translation
Oh, one who is mine, who has the form of a bluish gemstone and who has on his ear rings, embedded gemstones of different types! With the beauty of your divine teeth inside your divine mouth shining more than that golden ear ring, you should clap your divine hands from your mother, yaSOdhAp pirAtti’s, lap. Oh, one who has the divine disc on your beautiful hand! You should clap.
vyAkhyAnam (Commentary)
en maNivaNNan – Oh, one who is obedient towards me such that I could take pride that you are mine and who has the form of a bluish gemstone!
pan maNi … – surpassing the beauty of the golden ear ring embedded with gemstones such as carbuncle, emerald, topaz, diamond, sapphire, onyx and cat’s eye as well as with pearl and sweet coral…
thiruvAimozhip piLLai says here that all the gems were equal, without any difference among them. He further says that SrI nandhagOpar is proud that krishNa is his son since he is obedient while he [nandhagOpar] belongs to krishNa and that the divine ear rings are shining bright because they are adorning krishNa’s ears.
nin … – the divine pearls [divine teeth] in your beautiful, divine mouth to shine
ninnammai … – you should clap from the lap of yaSOdhAp pirAtti who is fortunate to have given birth to you. ammaNi – lap. Through this, it is clear that SrI nandhagOpar desires to see krishNa clap from the lap of yaSOdhAp pirAtti rather than from his lap.
thiruvAimozhip piLLai says here: AzhwAr says “ninnammai” just as it has been said in periyAzhwAr thirumozhi 2-2-9 “ivanaippeRRa vayiRu udaiyAL” (one who was fortunate to have the stomach which gave birth to him) and as in sahasranAmam “sukhathAtham” [while recounting the greatness of sage vyAsa, the importance arising out of being the father of sage sukhar is mentioned].
Azhi am kaiyanE – this refers to one who has the divine disc on his divine hand. It would also refer to one having ring on his divine finger.
thiruvAimozhip piLLai says here that when krishNa claps his hand, the divine disc and the divine conch, knowing krishNa’s divine mind, would leave his divine hand, stand at a distance and feel happy looking at krishNa clapping with his divine hands.
We shall next consider the 4th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org