periyAzhwAr thirumozhi – 1.4.10 – maiththadam kaNNi

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:

periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Fourth Decad

Previous

avathArikai (Introduction)

In this last pAsuram, AzhwAr mentions the benefits which will accrue to those who recite these ten pAsurams of this decad and brings the decad to its end.

maiththadam kaNNi yasOdhai than maganukku ivai
oththana solli uraiththa mARRam oLi puththUr
viththagan vittuchiththan viriththa thamizh ivai
eththnaiyum solla vallavarkku idar illaiyE

Word-by-Word Meanings

mai – black
thadam kaNNi – one who has large eyes
asOdhai – yaSOdhAp pirAtti
than maganukku – for him, her son
oththana – consistent between thought and word
ivai solli – saying these
uraiththa – spoken, looking at chandhran
mARRam – pAsurams
oLi – having splendour
puththUr – incarnating at SrI villibuththUr
viththagan – capable of mangaLASAsanam
vittuchiththan – periyAzhwAr
viriththa – mercifully composed, in a detailed manner
thamizh – in the form of dhrAvida bhAshai (thamizh language)
ivai – these ten pAsurams
eththanaiyum – in any manner
solla vallavarkku – those who are capable of reciting
idar – sorrow
illai – there is none

Simple Translation

yaSOdhAp pirAtti, who has black, large eyes, had spoken these pAsurams to her son, consistent between his thoughts and words, looking at chandhran. periyAzhwAr, who is capable of carrying out mangaLASAsanam to emperumAn, who incarnated in the splendorous SrI villibuththUr, mercifully composed these ten pAsurams in thamizh language in a detailed manner. Those who are capable of reciting these, in any manner, will not have any sorrow.

vyAkhyAnam (Commentary)

maiththadam kaNNai – yaSOdhAp pirAtti, who has black, large eyes. Her eyes have become large due to application of black pigment. Alternatively, since she keeps looking at krishNa, who is dark, constantly, her eyes have become black. The eyes have become large since they expand with affection for him. thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that speaking about her eyes is indicative of her overall decoration.

than … – saying these, which are consistent between krishNa’s thoughts and words, to him. about chandhran who manifests both softness and toughness. thiruvAimozhip piLLai says here that having assured krishNa that she will get him chandhran, though getting chandhran is impossible for her, she kept calling him to come, in every pAsuram.

oLi … – SrI villibuththUr is such a noble place that if one steps on to that land, he would get knowledge and love towards emperumAn. periyAzhwAr, who incarnated in that place and who is an expert in carrying out mangaLASAsanam to emperumAn, composed these ten pAsurams in thamizh language, in a detailed manner. There will be no sorrow to anyone who is able to recite these pAsurams in some manner or the other. thiruvAimozhip piLLai says here that nAchchiyAr [ANdAL] thirumALigai [divine house] is called as SrI villibuththUr. viththagansamarththan (one who is skilful or is capable). Even before he was showered with knowledge and devotion, without any trace of doubt, by emperumAn, AzhwAr was carrying out pushpa kainkaryam (offering garland to emperumAn) by nurturing a garden, plucking divine thuLasi and stringing garlands. Thus, he was skilful always. Alternatively, he had desire in his divine mind, for carrying out mangaLASAsanam. vittuchiththan – his standing was such that he was always in the divine mind of vataperum kOyil udaiyAn [the divine name of emperumAn in SrI villibuththUr]. Alternatively, just as he had mercifully said in periyAzhwAr thirumozhi 5-4-11 “aravaththu amaLiyinOdum…” (with the divine mattress of AdhiSEshan …), emperumAn was constantly in AzhwAr’s divine mind. viriththa thamizh ivai – considering the pAsurams of yaSOdhAp pirAtti as a pretext, he explained the meanings of SAsthrams (sacred texts) to carry out mangaLASAsanam to emperumAn. Mercifully composing them in thamizh was due to his mercy [so that we could understand the meanings of sacred texts]. eththanaiyum solla vallavarkku – people may have distress that they have not been able to recite vEdha SAsthrams and understand their meanings. If such people are able to recite these pAsurams, taking refuge under periyAzhwAr’s affection, with his pathos, there will be no such distress.

We shall next consider the pravESam of the next thirumozhi.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment