SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Tenth Centum >> Sixth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nampiLLai‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nampiLLai‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
Seventh pAsuram. When asked “How do you know that you have reached him?” AzhwAr says “Can’t you see that my body is smelling of the sandal wood paste applied on him?”
pAsuram
குரை கழல்கள் குறுகினம் நம் கோவிந்தன் குடி கொண்டான்
திரை குழுவு கடல் புடை சூழ் தென் நாட்டுத் திலதம் அன்ன
வரை குழுவு மணி மாட வாட்டாற்றான் மலர் அடிமேல்
விரை குழுவு நறும் துளவம் மெய்ந்நின்று கமழுமே
kurai kazhalgaL kuRuginam nam gOvindhan kudi koNdAn
thirai kuzhuvu kadal pudai sUzh then nAttuth thiladham anna
varai kuzhuvu maNi mAda vAttARRAn malar adi mEl
virai kuzhuvu naRum thuLavam meynninRu kamazhumE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kurai – distinguished
kazhalgaL – divine feet
kuRuginam – we got to reach;
(as said in “nilai pErAn” [in the previous pAsuram],
nam – obedient towards us
gOvindhan – krishNa
(fully, our heart)
kudi – as his residence
koNdAn – accepted;
(with that)
thirai – waves
kuzhuvu – well gathered
kadal – by ocean
pudai – in close proximity
sUzh – surrounded
thennAdu – for southern region
thiladham anna – like thilakam (decoration on forehead)
varai kuzhuvu – resembling plenty of mountains
maNi mAdam – having gem-studded mansions
vAttARRAn – one who is mercifully residing in thiruvAttARu, his
malar adi mEl – on the divine feet which are ultimately enjoyable like blossomed lotus
virai – flower buds
kuzhuvu – well gathered
naRum thuLabam – nicely smelling thiruththuzhAy (thuLasi)
mey ninRu – remaining firmly on my body
kamazhum – fragrance is emanating.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
We got to reach his distinguished divine feet; krishNa who is obedient towards us accepted my heart as his residence; emperumAn is mercifully residing in thiruvAttARu which is surrounded by ocean with well gathered waves, in close proximity, which is like the thilakam for southern region. and which is having gem-studded mansions which are resembling a range of mountains; the fragrance of the nicely smelling thiruththuzhAy with well gathered flower buds which are on such emperumAn’s divine feet, which are ultimately enjoyable like blossomed lotus, is firmly remaining on my body and emanating from my body.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- kurai kazhalgaL kuRuginam – I am not saying we are getting close, we have already reached.
- nam gOvindhan – krishNa who is famously known as being owned by his devotees.
- gOvindhan kudi koNdAn – As said in periyAzhwAr thirumozhi 5.2.10 “aravaththamaLiyinOdum azhagiya pARkadalOdum aravindhap pAvaiyum thAnum agam padi vandhu pugundhu” (emperumAn along with SrI mahAlakshmi, entered my heart with his serpent mattress and beautiful milky ocean), krishNa entered AzhwAr’s heart with the five lakh families of thiruvAyppAdi (gOkulam).
- thirai … – thiruvAttARu is surrounded by ocean filled with waves, is like thilakam for the southern region and is having gem-studded mansions which resemble closely packed mountains; sarvESvaran is having such thiruvAttARu as his abode; such emperumAn’s.
- malar adi mEl – Abundantly fragrant thiruththuzhAy which is on the divine feet which have freshness, coolness and fragrance.
- mey ninRu kamazhumE – My body is nicely smelling, forever. AzhwAr is saying on his own words what was said in thOzhi bhAvam (mood of female friend) as in thiruvAimozhi 8.9.10 “anRi maRROr upAyam …” (What other means is there for her who is having the fragrance of beautiful, cool thiruththuzhAy?) and in thAyAr bhAvam (mood of mother) as in thiruvAimozhi 4.4.3 “veRikoL thuzhAy malar nARum” (thiruththuzhAy from her is emitting abundance of fragrance).
- mey ninRu kamazhumE – If you would like to know the truth in my words, can you not smell my body?
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org