SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fifth Centum >> Ninth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “When will I see the very attractive divine feet of SrI vAmana who is mercifully standing in thiruvallavAzh?”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
kAnbadhengyAnRukolO? vinaiyEn kani vAy madavIr!
pAN kural vaNdinodu pasum thenRalum Agi engum
sEN sinai Ongu marach chezhum kAnal thiruvallavAzh
mAN kuRaL kOlap pirAn malarth thAmaraip pAdhangaLE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
pAN – in the form of song
kural – having rhythmic sound from the throat
vaNdinodu – with the beetles
pasum thenRalum – fresh southerly breeze
Agi – be
engum – in all places
sEN – tall
sinai – having branches
Ongu – rising
maram – having trees
sezhu – attractive
kAnal – having seaside gardens
thiruvallavAzh – in thiruvallavAzh
mAN – celibacy (which highlights his seeking aspect)
kuRaL – and having dwarfness
kOlam – having attractive form
pirAn – great benefactor’s
malar – blossomed
thAmarai – enjoyable like lotus
pAdhangaL – divine feet
kani – ripened like a fruit
vAy – having bright face with beautiful lips
madavIr – Oh friends who are obedient towards me!
vinaiyEn – having sin (to not interact with emperumAn as much as I desired)
kANbadhu – seeing him
engyAnRu kolO – when will the day be?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
thiruvallavAzh is having attractive seaside gardens which are having rising trees with tall branches and is having the rhythmic sound of beetles in the form of song and fresh southerly breeze filled everywhere. Oh friends who are obedient towards me and are having bright face with beautiful lips which are ripened like a fruit! When will the day, I who am having sin, will see the enjoyable lotus like divine feet of the great benefactor who is practising celibacy, having dwarflike and attractive form?
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- kANbadhu engyAnRu kolO vinaiyEn – Let my faculties be, when will my hunger be gone.
- vinaiyEn – I have committed a sin which is distinct from everyone else’s in the world. emperumAn who is seen by even those who have committed the sin for not seeing him, is not seen by me who is having the qualification – I have committed such [overwhelming] sin. He is “mAN kuRaL kOlap pirAn” (celibate, dwarflike beautiful lord) [that is, even being an asura, mahAbali saw him and even being a devotee I am not seeing him].
- kANbadhu engyAnRu kolO vinaiyEn – Previously you were all in a hurry to show him to me, but today I am sinned to say “when will I see him”.
- kanivAy madavIr – When will I see you like before [that is, with reddish lips]? Her friends are as said in SrI bhagavath gIthA 7.17 “priyOhi gyAninOthyartham” (gyAni is most dear to me), to her. When she is as described in nAchchiyAr thirumozhi 1.8 “mAsudai udambodu thalai ulaRi vAyppuRam veLuththu” (having dust covered body, with dry hair and pale mouth/lips), they would not decorate themselves well. She is praying to have them appear [hale and healthy] as previously [when she was with emperumAn].
- pAN kural vaNdinodu – Their sound is never discarded due to being out of tune, and everywhere we hear their singing. That is, they are born with this melodious tune instead of learning to speak first and adding music later. Instead of saying “sweet song like honey”, if the song itself is an embodiment of honey, that will be very sweet. pAN kural – the voice is in the form of music.
- pasum thenRalum Agi engum – Unpolluted breeze. Instead of touching many [unwanted] regions, arriving directly here.
- pasum thenRal – Also explained as fresh [young] breeze.
- sEN sinai … – Having the gardens looking beautiful due to the branches of the trees having grown sideways and trees themselves standing tall.
- sezhum kAnal – Attractive garden. kAnal means seaside garden or seaside land. sEn – being tall; sinai – branch. Growth for the branches in sideways and for the tree, upwards.
- mAN kuRaL kOlap pirAn – When will I see the most enjoyable divine feet of the emperumAn who is standing in thiruvallavAzh? He is standing there as vAmana who begged to get his own belongings, making his greatly valuable form appear in a dwarf form, and letting his devotees enjoy his saulabhyam (simplicity) and beauty.
- malarth thAmaraip pAdhangaL – The divine feet which are most enjoyable like freshly blossomed lotus flowers. He himself created the taste for AzhwAr at first, and at his divine feet. The enjoyability of his divine feet is such that it will make one recite “adigaL, adigaL” constantly.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org