periya thirumozhi – 3.7.5 – thAy enai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Seventh decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAy enai enRu irangAL thadandhOLi thanakku amaindha
mAyanai mAdhavanai madhiththu ennai aganRa ivaL
vEyana thOL visiRip pedai annamena nadandhu
pOyina pUngodiyAL punalAli puguvarkolO?

Word-by-Word meanings

thadam thOLi ivaL – She who is having huge shoulders
enai – me who is having mental suffering
thAy enRu irangAL – not showing her mercy considering that I am her mother.
thanakku amaindha – one who is having physical beauty etc matching her qualities such as beauty etc
mAyanai mAdhavanai – the amazing Sriya:pathi
madhiththu – considering to be the refuge
ennai aganRu – leaving me alone
vEyana thOL visiRi – swaying her bamboo like shoulders
pedai annam ena – like a female swan
nadandhu pOyina – walking behind him
pUm kodiyAL – my daughter who is having beautiful creeper like waist (and him)
punal Ali – in thiruvAli which has abundant water
puguvarkolO – will they enter?

Simple translation

My daughter who is having huge shoulders is not showing her mercy to me who is having mental suffering, considering that I am her mother. Considering the amazing Sriya:pathi who is having physical beauty etc matching her qualities such as beauty etc, to be her refuge, leaving me alone, swaying her bamboo like shoulders like a female swan, she, who is having beautiful creeper like waist, is walking behind him; will they enter thiruvAli which has abundant water?

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAy enai enRu irangAL – She is not showing her mercy, considering that I, her mother, will have my stomach burn.

thadam thOLi thanakku amaindha mAyanai – Her shoulder’s beauty will in itself match his overall beauty.

mAdhavanai madhiththu ennai aganRa ivaL – She abandoned me considering that he is very knowledgeable in romantic acts.

vEyana thOL visiRi – Swaying her bamboo like shoulders.

pedai annam ena nadandhu – If she said just “annam“, it may imply masculinity and hence says “pedai annam” (female swan.

pOyina … – Will they enter the town where both of them can play water sports together?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *