Daily Archives: August 4, 2022

periya thirumozhi – 3.5.8 – sangu thangu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sangu thangu thadangadal kadal mallaiyuL kidandhAy! aruL purindhu
ingu ennuL pugundhAy! inip pOyinAl aRaiyO!
kongu seNbagam malligai malar pulgi inniLa vaNdu pOy iLam
thengin thAdhaLaiyum thiruvAli ammAnE!

Word-by-Word meanings

in iLa vaNdu – sweet, young beetles
kongu – very fragrant
seNbaga malar – sheNbaga flower
malligai malar – jasmine flower
pulgi – (entered to drink honey) embraced (as they were very hot)
iLam thengin – in tender coconut
pOy – went and entered
thAdhu aLaiyum – stirring its buds
thiruvAli ammAnE – Oh lord of thiruvAli!
sangu – conches
thangu – remaining forever
thadam – vast
kadaluL – in thiruppARkadal
kadal mallaiyuL – in dhivyadhESam named thirukkadalmallai
kidandhAy – Oh you who are mercifully reclining!
ingu – here
ennuL – in the heart of me, the servitor
aruL purindhu pugundhAy – mercifully showered your grace and entered;
inip pOyinAl – now, if you left me and separated
aRaiyO – victory.

Simple translation

Oh lord of thiruvAli where sweet, young beetles embrace very fragrant sheNbaga flower and jasmine flower and then go and enter the tender coconut and stir the buds in it! Oh you who are mercifully reclining in the vast thiruppARkadal where conches remain forever and in dhivyadhESam named thirukkadalmallai! Here, you mercifully showered your grace and entered the heart of me, the servitor; now, if you left me and separated, that is victory [implies impossible to leave AzhwAr].

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sangu … – You are mercifully reclining in the vast thiruppARkadal where conches are remaining forever; from there, you came and mercifully reclined in thirukkadalmallai for the sake of your devotees; while such divine abodes are your residences, you have mercifully showed your grace upon me and entered my heart.

inip pOyinAl aRaiyO – Since your mercy does not change, if you left now, “aRaiyO aRai” (victory! victory!). Only if the cause [bhagavAn] is changing, resulting aspect will change. Leaving me who cannot sustain without you, you cannot remain in those who are agreeable to your presence and absence.

kongu … – The beetles who entered fragrant sheNbaga and jasmine flowers, embraced them and as they were very hot, to reduce such heat, just as those who were affected by the hot summer, will keep their hand in sandalwood paste, the beetles will enter the tender coconut and stir its buds. Oh lord of such thiruvAli!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.5.7 – ulavu thirai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

ulavu thiraik kadal paLLi koNdu vandhu un adiyEn manam pugundha ap
pulava! puNNiyanE! pugundhAyaip pOgal ottEn
nilavu malarp punnai nAzhal nIzhal thaN thAmarai malarin misai mali
alavan kaN padukkum aNiyAli ammAnE!

Word-by-Word meanings

nilavu – always blossoming
malar – having abundance of flowers
punnai – punnai tree
nAzhal – palini tree (their)
nIzhal – in the shade
thaN – cool
thAmarai malarin misai – on the lotus flower
mali alavan – huge male crabs
kaN padukkum – resting
aNi Ali ammAnE – Oh lord of beautiful thiruvAli!
thirai ulavu – having rising waves
kadal – in thiruppARkadal (kshIrAbdhi)
paLLi koNdu – mercifully reclined
un adiyEn – (subsequently) I, your servitor, my
manam – in heart
vandhu pugundha – you who entered as if it is your benefit
ap pulava – Oh that omniscient lord!
puNNiyanE – Oh my good deed!
pugundhAyai – You who entered unconditionally
pOgalottEn – will not let go.

Simple translation

Oh lord of beautiful thiruvAli where huge male crabs are resting on the cool lotus flower which are present under the shade of punnai tree and palini trees which are always having abundance of blossoming flowers! Mercifully reclined in thiruppARkadal which is having rising waves, you entered my heart, your servitor, as if it is your benefit. Oh such omniscient lord! Oh my good deed! I will not let you, who entered unconditionally, go.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

ulavu … – Mercifully reclining in thiruppARkadal where the waves are moving around; you mercifully reclined there, to find an opportunity to enter my heart. Once you got such an opportunity when I didn’t reject you, and I became qualified to have you, you entered my heart.

ap pulava – Are you not specially knowledgeable! Won’t you know when to enter?

puNNiyanE – For me, who has no means to attain you, you remain the good deed!

pugundhAyaip pOgal ottEn – After you arrived and entered voluntarily, I will not let you go any more.

nilavu … – On the lotus flower under the shade of punnai and nAzhal trees which are having ever-blossoming flowers.

mali alavan kaN padukkum – Huge male crab which can fill the whole area, without realising anything else (such as being together with its spouse), due to availability of the beautiful mattress, would sleep there. Due to being present in the divine abode, the activities of the animals are not different from those of vayalAli maNavALan, for AzhwAr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org