Monthly Archives: April 2022

periya thirumozhi – 2.8.9 – thanjam ivarkku

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thanjam ivarkku en vaLaiyum nillA
nenjamum thammadhE sindhiththERku
vanji marungul nerunga nOkki
vAy thiRandhu onRu paNiththadhu uNdu
nanjamudaiththu ivar nOkkum nOkkam
nAn ivar thammai aRiya mAttEn
anjuvan maRRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

en – my
vaLaiyum – bangles
thanjam – surely
ivarkku – for him
nillA – they are not staying (they are slipping)
sindhiththERku – I have analysed this, my
nenjamum – heart
thammadhE – is his;
vanji – like a tender creeper named nIr vanji
marungul – waist
nerunga – to become weak
nOkki – saw
vAy thiRandhu – opening his divine mouth
paNiththadhu – mercifully spoke
onRu uNdu – there was a very secretive meaning
nOkkum nOkkam – his vision
nanjum udaiththu – appears to be poisoned;
nAn – I
ivar thammai – him
aRiya mAttEn – unable to know;
maRRu – further (as soon as I saw him)
anjuvan – became fearful;
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

My bangles are surely not staying on my hands, for him; for me who has analysed this, my heart is his; he saw me to make my waist which is like a tender creeper named nIr vanji, become weak; when he opened his divine mouth and mercifully spoke, there was a very secretive meaning; his vision appears to be poisoned; I am unable to know him; further, I became fearful; when asked “Who is he?”, he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thanjam … – Surely, my bangles will stay on my hand, for him; they are his, but were just having my hand as their residence. SrI vishNu purANam 5.18.29 “Saithilyam upayAnthyASu karEshu valayAnyapi” (As krishNa left, our bangles also left us). Just like him, the bangles also are not sticking to me. They are comparable to his previous actions.

en vaLaiyum – It is only my bewilderment which made me think they are mine; as soon as he came near, they became his.

Even if the external items are like this, I thought “Will the internal aspects remain with me?”

nenjamum thammadhE sindhiththERku – (thiruvAimozhi 7.9.10uRReNNil adhuvumaRRAngavan thannadhu” (if we aptly tried to determine [offering] my soul as the favour in return, in that state of favouring in return, since that soul is exclusively subservient to him)) While superficially it remained as mine, when I analysed, the ornament inside (mind) is also his.

vanji … – Already the waist remains very fragile that those who touch it will be blamed saying “cracked it; broke it”. Instead of showing mercy on it, stared at it to weaken it further.

vAy … – I cannot reveal to you what he said during uruvu veLippAdu (visualisation). While the words which were spoken remain, she is focussing on how he opened his mouth and spoke and hence saying “vAy thiRandhu“.

onRu – Even now, if he says it, I can say the same. I cannot remember the same and repeat afterwards. It is implied that he said something along the lines of “looks like your waist is breaking, can I embrace you to stop your waist from breaking?”

nanjam … – His vision seems to finish us at the end. Looks like he was trying to execute what he was saying. It looks like he is thinking to materialise the words he spoke and make it happen.

nAn … – I am unable to know whether he is trying to protect us or kill us.

anjuvan – His words are not bad; still when I looked at both him and me, I am becoming fearful.

When asked “Who is he?”

attabuyagaram – Don’t fear for me hearing my words; he said “to eliminate your fear, I am here as one amongst all of you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ఆర్తి ప్రబంధం – 42

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 41

పరిచయము:

శ్రీ రామానుజులు తమ మనస్సులో, “అకించన్యము” (తన కంటు ఏమీ లేకపోవడం)” మరియు “అనన్యగతిత్వం (వేరే ఆశ్రయం లేకపోవడం)” తో ఉన్న మాముణులను తాను పొందడం ఎంత అదృష్థము అని భావిస్తున్నారు. శ్రీ రామానుజులు సంతోషించి, వారి ఇవ్వవలసిన వాటి గురించి ఆలోచిస్తున్నారు. ప్రేమ, భక్తి  కలిగి ఉన్న మాముణులను ఆశీర్వదించడం ప్రారంభించారు. మన ఇంద్రియాల వినాశకర ప్రభావాలను చిత్రీకరించిన “ఉణ్ణిలావియ (తిరువాయ్మొళి 7.1)” ను ఈ సమయంలో మాముణులు వివరించడతో తమ “అనన్యగతిత్వ” గుణాన్ని మరింత వ్యక్తపరచారు. మాముణుల నుండి ఇది వింటూ, వారిని వెంటనే రక్షించకపోతే తాను ఇక జీవించలేనన్న స్థితికి శ్రీ రామానుజులు చేరుకుంటారు.

పాశురము 42:

ఐంపులంగళ్ మేలిట్టు అడరుంపొళుదు అడియేన్
ఉన్ పదంగళ్ తమ్మై నినైత్తు ఓలమిట్టాల్
పిన్బు అవైతాం ఎన్నై అడరామల్ ఇరంగాయ్ ఎతిరాశ
ఉన్నై అల్లాల్ ఎనక్కు ఎణ్డొ?

ప్రతి పద్ధార్ధములు:

ఐంపులంగళ్ – (నా)  ఐదు ఇంద్రియాలు
మేలిట్టు – నాపై ఎంత అధిక ప్రభావము ఉండిందంటే
అడరుంపొళుదు – ప్రతి ఒక్కరు తమ తప్పులను
అడియేన్– (అప్పుడు) నేను, నా స్వామి శ్రీ రామానుజుల నిత్య దాసుడు
నినైత్తు –  ధానించు (గజేంద్రుడు భగవానుడిని ధ్యానించి నట్లే).  మొసలి గజేంద్రుని కాలు పట్టుకొని నదిలోకి లాగాలని ప్రయత్నించినపుడు, ఆ ఏనుగు ఎదిరించి పోరాడసాగింది. ఇలా 1,000 దేవ సంవత్సరాలు వారి మద్య యుద్దము జరిగింది. (మనిషి యొక్క ఒక సంవత్సరము దేవతలకు ఒక దినము). అలా అంత కాలం తరువాత, మొసలి బలము పెరిగి ఏనుగు నేలపై తన పట్టు కోల్పోవడం ప్రారంభించింది. మొసలి ఉండేది నీళ్ళల్లో కాబట్టి నీటిలో దాని శక్తి రెట్టింపు అవడం ప్రారంభించింది. అలాగే, ఏనుగు ఉండేది భూమిపైన కాబట్టి ఏనుగు తన శక్తిని నేలపైనే చూపించగలదు. కానీ ఇప్పుడు, యుద్ధంలో మొసలి పైచేయిగా ఉన్నందున, అది ఆ ఏనుగుని నీటిలోకి మరింతగా లాగి, ఏనుగు యొక్క తొండము తప్పా మిగతా శరీరమంతా నీటిలోకి లాగేసింది. ఈ సమయంలో, గజేంద్రుడు తన శత్రు నాశనము చేసి  తనను రక్షించ గలిగే వాడు శ్రీమన్నారాయణుడు తప్పా మరెవరూ కాదని గ్రహించారు. “నారాయణావో” అని ఆర్తితో పిలుస్తూ తనను రక్షించమని గజేంద్రుడు ప్రార్థించాడు. ఎలాగైతే గజేంద్రుడు ఆర్తితో పిలిచాడో, మాముణులు తన నిస్సహాయతని గ్రహించి శ్రీ రామానుజులను రక్షించమని ఆర్తితో పిలుస్తున్నారు).
ఉన్ – మీరు
పదంగళ్ తమ్మై – పాద పద్మాలు.
ఓలమిట్టాల్– (అదే సమయములో నీ దివ్య చరణాలను ధ్యానిస్తూ) ఒకవేళ మీ దివ్య “రామానుజ” నామముతో మిమ్మల్ని పిలిచితే
ఎతిరాశ – ఓ!!! యతుల నాయకుడా
పిన్బు – ఇకపై  (మీ తామర పాదాలను ద్యానిస్తూ నీ నామాన్ని ఆర్తితో జపించి)
ఇరంగాయ్ – దయచేసి ఆశీర్వదించండి
ఎన్నై – నేను
అవైతాం – అధిక హాని కలిగించే ఇంద్రియములు
అడరామల్ – నాపై దాడి చేయకుండా.
ఉణ్డొ? – మరొక రక్షకుడు ఉన్నాడా? (నీవే ఏకైక రక్షకుడవు, మరెవరూ లేరు కనుక)
ఎనక్కు – నాకు
ఉన్నై అల్లాల్ – నీవు తప్పా?

“ఉన్ పదంగళ్ తమ్మై నినైందోలమిట్టాల్ప” అనే వాఖ్యానికి అర్ధము – రామానుజులను తమ మనస్సులో ధ్యానిస్తూ “ఎంబెరుమానార్ తిరువడిగళే శరణం” అని గట్టిగా ఆర్తితో పిలవాలి.

సరళ అనువాదము:

ఈ పాశురములో, శ్రీ రామానుజులే తనకు ఏకైక రక్షకుడు అని మాముణులు చెబుతున్నారు. అనేక ఇబ్బందులతో బాధపడుతున్న ప్రజలందరికీ వారే రక్షకులు. తన నిస్సహాయతను గ్రహించి, శ్రీమన్నారాయణను తన ఏకైక రక్షకుడిగా విశ్వసించిన గజేంద్రునితో మాముణులు తనను తాను పోల్చుతూ తన “అనన్యగతిత్వం” గుణాన్ని స్థాపిస్తున్నారు. అదేవిధంగా, మాముణులు, శ్రీ రామానుజుల దివ్య పాద పద్మాలను ధ్యానిస్తూ, తన ఆత్మ రక్షణ కొరకు వారి నామాన్ని ఆర్తితో గట్టిగా పలికారు.

వివరణ: 

మాముణులు తన పంచేంద్రియాలు తనపై దాడిచేస్తున్నాయని, తనని వేర్వేరు దిక్కుల్లోకి లాగుతున్నాయని వివరిస్తున్నారు. “కోవై ఐవర్ ఎన్ మెయ్ కుడియేఱి (పెరియ తిరుమోళి 7.7.9)” అనే ప్రబంధంలో చెప్పినట్లుగా, ప్రతి ఇంద్రియము నన్ను తన దాసునిగా చేసుకొని వాటి అవసరాలను తీర్చమని నన్ను వేధిస్తున్నాయి. ఆ సమయంలో, నా స్వామి శ్రీ రామానుజుల నిత్య దాసుడనైన నేను, సహాయం చేయమని మీ నామ స్మరణ చేస్తూ ఆర్తితో పిలిచాను. మొసలి పట్టులో చిక్కుకున్న గజేంద్రుడు సహాయం కోసం శ్రీమన్నారాయణని పిలిచిన ఘట్టానికి ఈ ఘట్టము పోలినది. “గ్రాహం ఆకర్షతే జలే” అనే వాఖములో చెప్పినట్లుగా, మొసలి తన స్వస్థానమైన నీరులో శక్తిని పొందుతుంది. గజేంద్రుని కాలుని నీళ్ళల్లోకి లాగినప్పుడు,  “మనసా చింతయన్ హరీం (విష్ణు ధర్మం)” అన్న వాఖ్యము ప్రకారం గజేంద్రుడు శ్రీమన్నారాయణున్ని తన మనస్సులో ధ్యానించాడు.  ఇది “నారాయణావో” అని సర్వరక్షకుడు అయిన నిన్ను నేను పిలిచాను”..

నా పంచేంద్రియాలు నన్ను జయించి నన్ను నియంత్రించే స్థితి ఆత్మకు పూర్తిగా హానికరము, అలా కానివ్వద్దని మిమ్మల్ని అభ్యర్థిస్తున్నాను. హే యతుల రాజా!!! మీరు తప్పా నన్ను రక్షించగల వారు ఎవరైనా ఉన్నారా? ఎవరూ లేరు. అందువల్ల, మీరు నన్ను కాపాడాలి”. “ఉన్ పదంగళ్ తన్నై నినైందోలమిట్టాల్” అనే వాఖ్యానికి, “శ్రీ రామానుజుల దివ్య పాద పద్మాలే తనకు ఏకైక ఆశ్రయం” అని తన మనస్సులో మాముణులు భావించి, వారి గురించి వారి  దివ్య పాద పద్మాలను అమితంగా ధ్యానిస్తూ “శ్రీ రామానుజా” అని ఆర్తితో పిలిచారు.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/02/arththi-prabandham-42/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

ఆర్తి ప్రబంధం – 41

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 40

పరిచయము:

శ్రీ రామానుజుల మనస్సులో ప్రశ్న ఉందని ఊహించి మాముణులు ఇస్తున్న సమాధానము ఈ పాశురము. ప్రశ్న ఈ విధంగా ఉంది. “హే మాముని! నీవు నీ అపరాధాలను చూడకుండా  పెద్ద అనుకూలతను అనుగ్రహించమని కోరుతున్నావు. ఇది చేయ గలిగేదేనా”? అని శ్రీ రామానుజులు ప్రశ్నిస్తున్నారు. దానికి మాముణులు సమాధానమిస్తూ – “స్వామీ! దయచేసి నాపై కనికరం చూపండి. ఈ ప్రకృతి సంబంధము నాచే అనేక అపరాధములు చేయించింది. పాపాలు చేయడంలో నాకు సాటిలేరు ఎవరూ. ప్రతి జీవిని రక్షించి వారందరికీ ముక్తి కల్పించడానికి మీరు ఈ ప్రపంచంలో అవతరించారు. అందువల్ల, మీ ఆశీర్వాదాలను నాపై కురిపించాలని మిమ్మల్ని ప్రార్థిస్తున్నాను”.

పాశురము 41:

ఎన్నైప్పోల్ పిళై శెయ్వార్ ఇవ్వులగిల్ ఉణ్డో?
ఉనైప్పోల్ పొరుక్కవల్లార్ ఉణ్డో?
అనైత్తులగుం వాళప్పిఱంద ఎతిరాశా మామునివా
ఏళైక్కు ఇరంగాయ్ ఇని

ప్రతి పద్ధార్ధములు:

ఇవ్వులగిల్ ఉణ్డో? – ఈ విశ్వం మొత్తాన్ని వేదికినా
శెయ్వార్ – చేసేవారు
పిళై– పాపాలు
ఎన్నైప్పోల్ – నా వంటి?
ఉనైప్పోల్ – మీలా ఇంకొకటి ఉందా?
పొరుక్కవల్లార్ ఉణ్డో?– ఓపికగా సహిస్తూ  (జనుల అపరాధాలను)?
ఎతిరాశా  – “ఎతిరాశా” అని పేరు ఉన్న
మా – గౌరవనీయులు
మామునివా– యోగులలో సమూహంలో అగ్రగామిగా గౌరవించబడు !!!
ప్పిఱంద– మీ అవతారానికి కారణము
అనైత్తులగుం – (అందరూ) అన్ని లోకాలు
వాళ  – జీవించి (ముక్తి మార్గములో)
ఇరంగాయ్ ఇని – దయచేసి మీ కృప చూపించండి!!!
ఏళైక్కు – చపలం అని పేర్కొనబడే నేను (తాను చూసిన ప్రతీదీ కావాలని కోరుకునే వ్యక్తి)

సరళ అనువాదము:

ఈ పాశురములో, మాముణులు తన కంటే ఎక్కువ పాపాలు చేసిన వారెవరు లేరని చెబుతున్నారు. అలాగే, ఓపికగా క్షమించి స్వీకరించే గొప్ప వ్యక్తి శ్రీ రామానుజులు తప్ప మరెవరూ లేరని వారు తెలుపుతున్నారు. కాబట్టి, తాను చేసిన అసంఖ్యాక పాపాల కారణంగా తనను విశేషముగా ఆశీర్వదించమని శ్రీ రామానుజులను అభ్యర్థిస్తున్నారు. ఈ ప్రపంచంలో శ్రీ రామానుజుల అవతారానికి గల మొట్ట మొదటి కారణం అందరినీ ఉద్ధరించడమేనని వారు వివరిస్తున్నారు. అందుకని తనకు సహాయం చేయమని మాముణులు శ్రీ రామానుజులను వేడుకుంటున్నారు.

వివరణ: 

ఒక వ్యక్తి యొక్క అల్పత్వము  గురించి రామానుజ నూఱ్ఱందాది 48 “నిగరిన్ఱి నిన్ఱ ఎన్ నీశదైక్కు” నుండి ఒక ఉల్లేఖన ఇస్తున్నారు. “పాపాలకు సంబంధించి నాతో తరితూగే వ్యక్తిని వెదకడానికి వెళితే, ఆ వ్యక్తి ఖాళీ చేతులతో తిరిగి రావలసిందే”, “పాపాలు చేయుటలో తనకి మించిన వారు లేరు”, అని మాముణులు చెబుతున్నారు. రామానుజ నూఱ్ఱందాదిలోని అదే పాశురములో “అరుళుక్కుం అహ్ దే పుగల్” అని మరొక వాఖ్యము ఉంది. అనగా, పాపముల వ్యవహరణలో మరియు వాటిని శాంతముగా ఓర్చుకోవడంలో శ్రీ రామానుజులకు సాటి ఉన్న వారు ఈ విశ్వములోనే లేరు అని అర్థము. “హే ఎంబెరుమానారే!!! తమరు నిరంతరము సమస్త లోకాలలోని ప్రతి వస్తువుని మరియు ప్రతి వ్యక్తిని ఈ బంధాల సంకెళ్ళ నుండి ఎలా విముక్తులను చేయాలనే ధ్యానిస్తుంటారు”, అని మాముణులు కీర్తిస్తున్నారు. ఇదే మీ అవతార రహస్యము. వాళ్ళని మెరుగుపరచి ఎలా విముక్తులను చేయాలా నని నిత్యము వారు ఆలోచిస్తుంటారు. అందువల్ల, మీ కృపని నాపై కురిపించమని వేడుకుంటున్నాను. నేను నిరుపేద వర్గానికి చెందినవాడిని. (ఇక్కడ నిరుపేద అనగా  మనస్సు యొక్క బలహీన స్థితిని సూచిస్తుంది. చూసిన ప్రతిదాన్ని అనుభవించాలని మనస్సు కోరుకుంటుంది. ఈ స్థితిని “చపలం” అని పిలుస్తారు).

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/02/arththi-prabandham-41/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.8 – mEvi eppAlum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mEvi eppAlum viNNOr vaNanga
vEdham uraippar munnIr madandhai
dhEvi appAl adhir sangam ippAl
sakkaram maRRivar vaNNam ennil
kAvi oppAr kadalEyum oppAr
kaNNum vadivum nediyarAy en
Avi oppAr ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

viNNOr – nithyasUris
eppAlum – in all directions
mEvi – remaining firmly
vaNanga – worshipped
vEdham – with vEdhams
uraippar – will praise;
munnIr – born in thiruppARkadal (milk ocean)
madandhai – periya pirAttiyAr
dhEvi – remains his crowned consort;
adhir – tumultuous
sangam – SrI pAnchajanyAzhwAn
appAl – present in his left side;
sakkaram – thiruvAzhiyAzhwAn (chakra)
ippAl – present in his right side;
maRRu – further
ivar – his
vaNNam – complexion
eNNil – if we analysed and tried to speak about it
kAvi – the colour of karuneydhal flower [blue Indian water-lily]
oppAr – matching
kadal – the colour of ocean
oppAr – matching
kaNNum – in the beauty of his divine eyes
vadivum – in the beauty of his divine form
nediyarAy – being immeasurable
en – for me
Avi oppAr – is like my life;
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

Remaining firmly in all directions, nithyasUris worship him and will praise him with vEdhams; periya pirAttiyAr who is born in thiruppARkadal, remains his crowned consort; tumultuous SrI pAnchajanyAzhwAn is present in his left side; thiruvAzhiyAzhwAn is present in his right side; further, if we analysed his complexion and tried to speak about it, his complexion matches the colour of karuneydhal flower and ocean and the beauty of his divine eyes and divine form are immeasurable; when such emperumAn who is like my life was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mEvi … – brahmA et al will not have their feet planted on the ground [since they detest the smell of earth]. nithyasUris who cannot tolerate the smell of such brahmA et al, remained in all directions and interact with him as in paramapadham.

vEdham uraippar – Whatever he says become vEdham.

munnIr madandhai dhEvi – munnIr madandhai could mean either periya pirAttiyAr [born in milk ocean] or SrI bhUmip pirAttiyAr [earth surrounded by ocean].

appAl adhir sangam – In the context of SrI bhUmip pirAttiyAr, the conch is blowing in that earth; in context of periya pirAttiyAr, the tumultuous conch is in the opposite side of where she is standing with emperumAn [periya pirAttiyAr resides on the right side of his chest and conch is held on the left hand, by emperumAn].

ippAl chakkaram – When one stands in one side, the other side is said to be “ippAl”.

maRRu … – When we see his complexion, it resembles that of karuneydhal flower and ocean.

kaN … – There is no match for his eyes and form; only when there is a boundary for the eyes, will there be such boundary for his form.

en Avi … – He remained in a manner that one cannot survive in his separation.

attabuyagaram – What you have said is not correct? emperumAn said “Have you not heard in SrI bhagavath gIthA 7.18gyAni thvAthmaiva mE matham’ (but the gyAni is the one who sustains (me) – this is my principle)?” He is saying “I cannot sustain without you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.7 – muzhusi vaNdAdiya

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

muzhusi vaNdAdiya thaN thuzhAyin
moymmalark kaNNiyum mEni anjAndhu
izhisiya kOlam irundhavARu
enganam sollugEn? Ovi nallAr
ezhudhiya thAmarai anna kaNNum
Endhezhil Agamum thOLum vAyum
azhagiyadhAm ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

vaNdu – beetles
muzhusi – being drowned (in honey)
Adiya – dancing with great joy
thaN – cool
thuzhAyin – thiruththuzhAy’s
moy – densely strung
malark kaNNiyum – the way in which the garland (was mercifully worn)
mEni – on the divine form
am – beautiful
sAndhu izhusiya – decorated with sandalwood paste
kOlam irundhavARum – the way in which such decoration was
enganam – how
sollugEn – am I going to completely speak about it?
Ovi – in drawing
nallAr – experts
ezhudhiya – drawn
thAmarai anna – like a lotus petal
kaNNum – divine eyes
Endhu ezhil – having great radiance
Agamum – divine chest
thOLum – divine shoulders
vAyum – divine lips
azhagiyadhAm – are beautiful!
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

How am I going to completely speak about the way in which the thiruththuzhAy garland was densely strung with cool thiruththuzhAy where beetles are drowned in the honey and are dancing joyfully? How am I going to completely speak about the way in which his divine form is decorated with sandalwood paste? His divine eyes which resemble lotus petal, greatly radiant divine chest, divine shoulders, divine lips are all looking as if they are drawn by experts in drawing. When such emperumAn was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

muzhusi … – The garland which is densely strung with thiruththuzhAy where the beetles having heavily drunk the honey, similar to those who enter a flood, are dancing joyfully.

mEni ... – As said in SrIvishNu purANam kANdam 5 “AvayOrgAthra sadhruSam” (matching the body), the divine form which is naturally beautiful is decorated fully with well matured sandalwood paste instead of just applying it here and there lightly. Such beautiful.

enganam sollugEn – How can I speak about those aspects which have no words to describe?

Ovi … – The eyes which look like they are drawn by those who are experts in drawing; that is – those eyes which will not let the ones who saw them to blink.

Endhu ezhil … – He was having very beautiful divine chest, shoulders and mouth/lips; when asked “Who is he?”

attabuyagaram – He said “Don’t shy away looking at this decoration thinking that I am in paramapadham; I have arrived here and am standing for you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org