periya thirumozhi – 2.1.2 – uRavu suRRam

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.


uRavu suRRam enRu onRilA oruvan ugandhavar thammai maNmisaip
piRaviyE keduppAn adhu kaNdu en nenjam enbAy!
kuRavar mAdhargaLOdu vaNdu kuRinji maruL isai pAdum vEngadaththu
aRava nAyagaRku inRu adimaith thozhil pUNdAyE

Word-by-Word meanings

uRavu – relatives (based on karma)
suRRam – paternal relatives
enRu – being in this manner
onRu – a connection
ilA – one who is not having
oruvan – being matchless
ugandhavar thammai – for those who are dear to him
maN misai – on the earth
piRavi – birth
keduppAn – one who eliminates
kuRavar mAdhargaLOdu – with nomadic ladies
vaNdu – beetles
kuRinji maruL – tune named kuRinji
isai pAdum – singing with music
vEngadaththu – one who is eternally residing on SrI vEnkatAdhri
aRavan – most magnanimous
nAyagaRku – for sarvESvaran
adhu kaNdu – meditating upon his nature
en nenjam enbAy – You who are my mind
inRu – now
adimaith thozhil pUNdAyE – You are engaged in serving him!

Simple translation

sarvESvaran is not having (general) relatives and paternal relatives and is matchless; he eliminates the birth on earth, for those who are dear to him; he is eternally residing on SrI vEnkatAdhri where nomadic ladies and beetles sing with music, the tune named kuRinji; mediating upon such most magnanimous sarvESvaran’s nature, you who are my mind, are engaged in serving him now!

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

uRavu suRRam … – emperumAn who is matchless due to not having any (general) relatives or paternal relatives, who are usually present due to karma (bondage).

ugandhavar … – Liking certain persons, he does not just remove their hurdles and give some results, but he eliminates their birth in this samsAra; thinking about him.

ugandhavar – Also implies those who like him.

en nenjam enbAy – Shall I speak about him? Or shall I speak about you? How can I praise you? AzhwAr is greatly pleased with his heart and says “Oh my heart!”.

kuRavar … – Along with the nomadic girls, beetles sing with music on the tune named kuRinji.

vEngadaththu aRava nAyagaRku – The most magnanimous lord who has placed a water-outlet to accept our service, where he is offering himself to us. For the most magnanimous lord who has arrived and is present on thirumalA to accept our service.

adimaith thozhil pUNdAyE – You have materialised the purpose of his arrival and stay on thirumalA, in a particular way [by being favourable].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *