Daily Archives: November 13, 2019

thiruvAimozhi – 10.3.9 – ugakku nallavarodum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, emperumAn mercifully asks “Would it be palatable to you if I interact with some others, in your presence?” parAnguSa nAyaki says “It is more pleasing for us if you unite with others and have your sorrows eliminated than uniting with us; hence, you should avoid going to tend the cows in the dangerous place”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

ugakku nallavarodum uzhi thandhu undhan thiruvuLLam idar kedundhORum nAngaL
viyakka inbuRudhum em peNmai ARROm emperumAn! pasu mEykkap pOgEl
migap pala asurargaL vENduruvam koNdu ninRu uzhi tharuvar kanjanEva
agappadil avarodum ninnodu AngE avaththangaL viLaiyum en soRkoL andhO!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ugakkum – to make you joyful
nallavarodum – with those who have goodness
uzhi thandhu – roaming around (in our presence)

(not having them)
undhan thiruvuLLam – in your divine heart
idar – sorrows
kedum thORum – to be eliminated and when you become pleased

(more than you and them)
nAngaL – we too
viyakka – very
inbuRudhum – will become joyful;

(the reason for that – when you get separated)
em peNmai – our femininity
ARROm – cannot tolerate;

(for that)
emperumAn – Oh our lord!
pasu mEykka – to tend the cows
pOgEl – don’t go;

(further)
kanjan Eva – sent by kamsa
pala asurargaL – many demoniac persons

(due to being able to assume forms which they desire)
vENdu – matching your desire
uruvam – forms
koNdu – assuming
miga – very much
ninRu uzhitharuvar – will roam around;
agappadil – when caught (by hand)
avarodu – between them
ninnodu – and you
AngE – there itself
avaththangaL – cruel battles
viLaiyum – will happen;

(instead of ignoring out your pride)
en sol – my word
koL – should accept
andhO – alas! How sad that he is not bothered to accept the words of those who are separating from him!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

When you roam around with those who have goodness and who bring joy in you, and when the sorrows in your divine heart are eliminated and you become pleased, we become very joyful. We cannot tolerate our femininity in your separation. Oh our lord! Don’t go to tend the cows. Many demons will assume different forms matching your desire and will very much roam around; cruel battles will happen there itself between them and you, when you meet them; you should accept my word. Alas! How sad that he is not bothered to accept the words of those who are separating from him!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ugakkum … – Roaming around in front of us, with those who are unlike us, having goodness which is dear to you.
  • undhan … – The sorrows which occur in your divine heart due to thinking “We have not united with them today itself”.
  • nAngaL … – viyappu indicates both amazement and abundance. We became abundantly joyful since we only seek your enjoyment unlike others. When asked “more than which joy?” [She says] even more than the joy of uniting with us; alternatively – when you unite with them, we derive more joy than the joy acquired by you.

When asked “Is your statement of becoming very joyful when I do this, apt?” she says,

  • em peNmai ARROm – We don’t need the femininity which is devoid of your joy. We are not of the type to desire you but disregard those who are dear to you; was it not mUkkaRaichchi (sUrppaNakA) who desired for you exclusively [disregarding pirAtti]?
  • emperumAn … – We are getting it in writing from you; can you not avoid going to tend the cows?

When asked “Am I going? And what if I went to tend the cows as part of my duty?” she says,

  • miga … – Very many demons assume many different forms as desired, and roam around actively. In SrI vrindhAvanam, even the plants are possessed with demons.
  • vENdu uruvam koNdu – The forms which you desire; alternatively, assuming forms which are apt to destroy you.
  • kanjan Eva – Since they come on kamsa’s instigation, they would fiercely attack “even if we lose to krishNa and escape from here, we will not be spared by kamsa”.

When asked “How does it matter on who sends or who comes? We will always remain victorious in the battles we enter”, she says,

  • agappadil – What if the unexpected happens? Is it not said that victory or loss is indeterminable in a battle?

When asked “What will happen?” she says,

  • avar … – Where they and you are present, there will be evil battles.

Even after saying this, he remained indifferent as if playing chess. She says,

  • en sol koL – Don’t be indifferent. Think about my words.
  • andhO – Even if you don’t understand us, should you not understand yourself?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 98 – ponnirAngoNdu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ponniRangoNdu pulandhezhundha kAmaththAl                                               145
thannai nayandhALaith thAn munindhu mUkkarindhu
manniya thiNNenavum vAyththa malai pOlum                                                 146
thannigar onRillAdha thAtakayai mAmunikkA

Word by word meaning

pularndhu – her body withered [lifeless]
ezhundha kAmaththAl – due to the disease of lust which swelled
pon niram koNdu – her complexion became pale [lost its colour]
sOrvu eydhi – going into a trance
thannai nayandhALai – that demonic woman who desired him
thAn munindhu – becoming fiery
mUkku arindhu – cutting off her nose
manniya thiNNenavum – how firm he became!
vAyththa malai pOlum – one who had the form similar to a mountain
than nigar onRu illAdha – being incomparable
thAtakaiyai – a woman called as thAtakA
mAmunikkA – for the sake of sage viSvAmithra

vyAkyAnam

sOrvu eydhi – did she not become tired since she fell in love, just like I did?

pon niRam koNdu – since her love did not fructify, did she too not lose her complexion, like I?

pularndhu – did she also not wither, just like I

ezhundha kAmaththAl – with the love which blossomed, larger than an ocean. What a great prize she got for the love that she had for him!

thannai nayandhALai – the mistake she committed was in being desirous of him!

th9n munindhu – one should reciprocate love. Even if that is not done, is it proper for one to get angry?

mUkku arindhu – even if one became angry, we can forget it. But didn’t he cut off her nose?

manniya thiNNenavum – did he, at the least, feel remorseful for such a cruel act? No; did he not stand firm as if he had carried out a valorous act? Is this an act of valour? thiNNenavu – robustness.

Finally, I will narrate another incident, which is the peak of all cruel acts. Listen:

 vAyththa malai pOlum – what a great physique did she have!

thannigar onRu illAdha thAtakaiyai – Is there anyone to match her so that one could console oneself even if she went.

mAmunikkA – did he not carry out this act in such a crafty way that if one asked him forcefully “You killed a woman” he would shift the blame by responding “A brAhmaNa asked me to do it and hence I did ”? The commentator azhagiya maNavALapperumAL nAyanAr has said “I have heard from nampiLLai that he has heard this explanation from [parAsara] bhattar”.

mAmunikkA – Was it not for the great thapasvi (one who carries out penance) viSvAmithra that he brought such a disgrace?

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் – 43

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 42

நம்பிள்ளை தம்முடைய நல்லருளால் ஏவியிட

பின் பெரியவாச்சான் பிள்ளை அதனால் இன்பா

வருபத்தி மாறன் மறைப் பொருளைச் சொன்னது

இருபத்து நாலாயிரம் 

நாற்பத்துமூன்றாம் பாசுரம். பெரியவாச்சான் பிள்ளை திருவாய்மொழிக்கு அருளிச்செய்த இருபத்துநாலாயிரப்படி வ்யாக்யானத்தின் வைபவத்தை அருளிச்செய்கிறார்.

லோகாசார்யர் என்று கொண்டாடப்படும் நம்பிள்ளை தம்முடைய பெரும் கருணையினாலே தம் சிஷ்யர்களில் முக்யமானவரான வ்யாக்யான சக்ரவர்த்தியான பெரியவாச்சான் பிள்ளையைத் திருவாய்மொழிக்கு ஒரு வ்யாக்யானமிடுமாறு ஆணையிட, அந்த ஆணையையே காரணமாகக் கொண்டு, இன்பமாக, பகவத் கருணையினாலே வந்த பக்தியைக் கொண்டிருந்த நம்மாழ்வாராம் மாறன் அருளிச்செய்த திருவாய்மொழிக்குப் பெரியவாச்சான் பிள்ளை அருளிச்செய்த வ்யாக்யானம் இருபத்து நாலாயிரப்படி வ்யாக்யானம். இது ஸ்ரீ ராமாயணத்தின் அளவிலே இருக்கும்.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org