Daily Archives: January 29, 2019

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 33 – kOvAna Isan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

krishna-7-bulls-azhwarEssence of thiruvAimozhi 4.3

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of highlighting how emperumAn eliminated the time limitation and gave enjoyment and is mercifully explaining it.

How is that done? For AzhwAr who desired to enjoy emperumAn’s forms which were distant in place and time, since emperumAn is known as “kAla chakkaraththAn” (having the chakra to control the wheel of time), he presented everything as happening in current time, and manifested his great love where he considers AzhwAr’s sustenance as everything for him, AzhwAr became fully satisfied, enjoys emperumAn’s quality of being the beloved and out of great bliss of such enjoyment, speaks about the same in thiruvAimozhi 4.3kOvai vAyAL“. mAmunigaL mercifully explains this briefly, starting with “kOvAna Isan“.

pAsuram

kOvAna Isan kuRai ellAm thIravE
OvAdha kAlaththu uvAdhithanai – mEvik
kazhiththadaiyak kAtti kalandha guNam mARan
vazhuththudhalAl vAzhndhadhindha maN

Listen

word-by-word meanings

kOvAna Isan – emperumAn who is sarvaSEShi (lord of all)
kuRai ellAm thIravE – to eliminate all worries
OvAdha kAlaththu – as time continues to move forward
uvAdhithanai – great limitations
mEvi kazhiththu – uniting with him and eliminated
adaiyak kAtti – manifested all his activities which were desired by AzhwAr previously
kalandha guNam – united (with AzhwAr)
mARan vazhuththudhalAl – as AzhwAr praised
indha maN – this world
vAzhndhadhu – sustained itself [seeing that]

Simple Translation

emperumAn who is sarvaSEShi united with AzhwAr and eliminated the great limitations while  time continues to move forward, to eliminate all worries of AzhwAr, and manifested all his activities which were desired by AzhwAr previously; as AzhwAr praised this quality of emperumAn uniting with him, this world sustained itself.

Highlights from vyAkyAnam

  • kOvAn Isan – sarvESvaran became the controller of everything thinking “only by sustaining AzhwAr, the world will be sustained”.
  • kuRai ellAm thIravE – To eliminate all the worries which are caused by the sorrow in not enjoying the enjoyable emperumAn due to being distant in place and time; since he is “kAla chakkaraththAn” [5th pAsuram].
  • OvAdha kAlaththu uvAdhi thanai – the great restrictions in time which continues to move forward.
  • mEvik kazhiththu – Uniting with AzhwAr and eliminating the limitations based on time as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 127.19 “akAla palinO vrukshA:” (the trees blossomed in non-season).
  • adaiyak kAtti – Saying “manifesting the activities which were previously desired by AzhwAr”; alternatively saying – as said in “pUsum sAndhu” (sandalwood paste which is applied) [2nd pAsuram] and “kaNNi enadhuyir” (my life is his garland) [5th pAsuram], manifesting that AzhwAr’s senses and life being emperumAn’s limbs, desire, ornaments, clothes etc. AzhwAr mercifully said “un AgamuRRum agaththadakki Avi allal mAyththadhE” (After having consumed and enjoyed your full beautiful form, the sorrows of my AthmA are gone) [3rd pAsuram] – my soul became freed from sorrows.
  • kalandha guNam – As said in “unnadhennadhAviyum ennadhunnadhAviyum inna vaNNamE ninRAy enRuraikka vallEnE” (My AthmA’s nature is enjoyable for you and your divine AthmA’s nature is enjoyable for me; how will I sing/praise this situation?) your quality of uniting with me so that we appear as a single entity. kalandha guNam – the quality of romantic union.
  • mARan vazhuththudhalAl – AzhwAr, having sustained himself, after having relieved from previous sorrows, praised emperumAn saying “yAnum empirAnaiyE EththinEn yAn uyvAnE” (I too glorified emperumAn who is great benefactor, to uplift myself) [10th pAsuram].
  • vAzhndhadhu indha maN – Those who lived in this world too sustained themselves;  the palaSruthi (benefit) of this decad is “vaiyam manni vIRRirundhu” (will firmly remain for a long time in this world in a distinguished manner) [11th pAsuram]. Alternatively, as said in “viSvambarA puNyavathI” (the earth being fortunate), as AzhwAr sustains himself, the earth became fortunate and regained its glory.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thiruvandhAdhi – 78 – thuNainAL perungiLaiyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

In the previous pAsuram, AzhwAr said that apart from emperumAn, there is no other relative. In this pAsuram, he tells emperumAn, as if he is instructing his heart, that even if there are relatives who are dear and even if samsAram (life in the materialistic realm) is sweet, there is nothing to enjoy other than emperumAn.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

thuNai nAL perungiLaiyum thol kulamum suRRaththu
iNai nALum inbudaiththAm Elum kaNai nANil
OvAththozhil sArngan thol sIrai nannenjE
OvAdha UNAga uN

Word by Word Meanings

thuNai nAL – companionship (from friends) and longevity

perum kiLaiyum – relatives in large numbers

thol kulamum – birth in an ancient clan

suRRaththu iNai – togetherness of relatives

all of the above

nALum – at all times

inbudaiththAm Elum – even if they are sweet

kaNai nANil ovAththozhil – having arrows constantly on the drawn bow (in order to protect followers), ready for action

sArngan – one who controls the bow called as sArngam

thol sIrai – ancient, auspicious qualities

nal nenjE – Oh my heart, which is favourable to me

OvAdha – without any hurdle

UNAga – as a food to be enjoyed

uN – enjoy

vyAkyAnam

thuNai nAL perungiLaiyum thol kulamum suRRaththu iNai nALum inbudaiththAmElum – even if  companionship of friends, longevity, relatives who gather in large numbers, birth in a long standing clan, being together with relatives, remain forever and are sweet

kaNai nANil oVaththozhil sArngan thol sIrai – the auspicious and ancient qualities of the one who has a drawn bow in which arrows are placed, ready for combat, in order to protect his followers

nal nenjE – Oh my good heart which knows to distinguish between genuine and false relatives. Alternatively, we can consider this to mean the heart which is ready to listen to my instruction of attaining emperumAn

OvAdha UNAga uN – enjoy [those auspicious qualities of emperumAn] as sweet food which is taken regularly.

We will take up the 79th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.1.4 – umar ugandhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “I who sustained myself by thinking that you will be pleased by your forms and activities which are pleasing to your devotees, am doubting if my understanding is true”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

umar ugandhugandha uruvam nin uruvam Agi unthanakku anbarAnAr
avar ugandhamarndha seygai un mAyai aRivonRum sangippan vinaiyEn
amar adhu paNNi agalidam pudai sUzh adu padai aviththa ammAnE!
amarar tham amudhE! asurargaL nanjE! ennudai Ar uyirEyO!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

adhu – world famous through his acts of going as a messenger etc
amar – war
paNNi – caused
agal – expansive
idam – earth’s
pudai – surroundings
sUzh – covered
adu – engaged in killing
padai – army
aviththa – destroyed (without any trace)
ammAnE – being the lord

(not just earth)
amarartham –  for (favourable) dhEvas
amudhE – being very enjoyable
asurargaL – for (unfavourable) asuras
nanjE – being poison (which will destroy them)

(due to these two states of his)
ennudai – for me
Ar uyirE – oh one who sustains me!
umar – your exclusive servitors
ugandhu ugandha – always enjoyed
uruvam – form
nin – your
uruvamAgi – being your form
unthanakku – in that form
anbarAnAr avar – those who have love
ugandhu – with the desire
amarndha – without any other expectation
seygai – to engage in service
un – your
mAyai – amazing activities
aRivu onRum – even this knowledge with which I know
sangippan – am doubting
vinaiyEn – I who have sin to doubt the very principle which is our refuge
O – alas! (highlighting his loss)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, being the lord, caused the world famous war, which had his acts of going as a messenger etc, destroyed the army which covered the surroundings of the expansive earth; he is enjoyable for dhEvas and is like poison for asuras; oh such emperumAn who sustains me! You are having as your form, the form that is always enjoyed by your exclusive devotees; your amazing activities make your exclusive devotees who love such form of yours, to desirously engage in service without any other expectation; I who have the sin to doubt the very principle of such knowledge which is our refuge, am doubting that principle now; alas!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • umar ugandhu ugandha uruvam nin uruvamAgiAzhwAr is saying “You are having the form that is desired by those who are your exclusive devotees, as your divine form”; or AzhwAr is saying “you desire a particular form since it is desired by those who are favourable towards you and that becomes your form”. As said in SrI bhagavath gIthA 4.11yE yathA mAm prapadhyanthE thAms thathaiva bhajAmyaham” (I reach those who surrender unto me, In whichever way they desire me, in the same way which they desired), mudhal thiruvandhAdhi 44 “thamar ugandhadhu evvuruvam” (forms desired by devotees).
  • unthanakku anbaranAr avar – those who are overwhelmingly affectionate towards you.
  • ugandhu – showing great love.
  • amarndha seygai un mAyai – Your amazing activities, which make them approach and serve you without any expectation.
  • aRivu onRum sangippan vinaiyEn – this  knowledge about emperumAn‘s qualities is that which sustains AzhwAr; now, he is having unnecessary doubt in that only.
  • vinaiyEn – Just because I become worried and doubt unnecessarily, it does not make his qualities non-existent; my unnecessary doubt is due to my own sin; sIthAp pirAtti too said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 26.13 “kyAtha: prAgya: kruthagyaScha sAnukrOSaScha rAghava: | sathvruththO niranukrOSaS SankE madhbhAgya sankshayAth ||” – for SrI rAma who has such great qualities, my unnecessary doubts will not mean that he does not have those qualities; it is only my misfortune, which makes me unnecessarily doubt like this [this SlOkam is explained in detail in the introduction section of this decad].
  • amar adhu paNNiAzhwAr is showing an example to highlight that emperumAn is partial towards his devotees; making “that” war happen. It is known as “mahAbhAratham“; it caused discomfort for the whole earth.
  • sUzh adu padai aviththa – Destroyed the army which surrounded in all directions to kill him. All the evil minded persons united and rose like forest fire, and arrived shouting “sArathi! sArathi!”, and emperumAn put them out [like putting out the fire]. krishNa, the dark cloud as said in periyAzhwAr thirumozhi 3.4.1 “mazhaikolO varuginRadhu” (arriving like rain), rose and put them out.
  • ammAnE – Being sarvaswAmi (lord of all), due to partiality towards his devotees, he eliminated the enemies.
  • amarar tham amudhE – Being perfectly enjoyable for the dhEvas, since he accepted arrows on him from asuras for them.
  • asurargaL nanjE – Oh one who is like unbearable poison for those who are demoniac by birth and those who are demoniac by qualities!
  • ennudai Ar uyirEyO – Oh one who is the reason for my sustenance! emperumAn being enjoyable for dhEvas and poisonous for asuras, is that which sustains AzhwAr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org