thiruvAimozhi – 8.1.4 – umar ugandhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “I who sustained myself by thinking that you will be pleased by your forms and activities which are pleasing to your devotees, am doubting if my understanding is true”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


umar ugandhugandha uruvam nin uruvam Agi unthanakku anbarAnAr
avar ugandhamarndha seygai un mAyai aRivonRum sangippan vinaiyEn
amar adhu paNNi agalidam pudai sUzh adu padai aviththa ammAnE!
amarar tham amudhE! asurargaL nanjE! ennudai Ar uyirEyO!


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

adhu – world famous through his acts of going as a messenger etc
amar – war
paNNi – caused
agal – expansive
idam – earth’s
pudai – surroundings
sUzh – covered
adu – engaged in killing
padai – army
aviththa – destroyed (without any trace)
ammAnE – being the lord

(not just earth)
amarartham –  for (favourable) dhEvas
amudhE – being very enjoyable
asurargaL – for (unfavourable) asuras
nanjE – being poison (which will destroy them)

(due to these two states of his)
ennudai – for me
Ar uyirE – oh one who sustains me!
umar – your exclusive servitors
ugandhu ugandha – always enjoyed
uruvam – form
nin – your
uruvamAgi – being your form
unthanakku – in that form
anbarAnAr avar – those who have love
ugandhu – with the desire
amarndha – without any other expectation
seygai – to engage in service
un – your
mAyai – amazing activities
aRivu onRum – even this knowledge with which I know
sangippan – am doubting
vinaiyEn – I who have sin to doubt the very principle which is our refuge
O – alas! (highlighting his loss)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, being the lord, caused the world famous war, which had his acts of going as a messenger etc, destroyed the army which covered the surroundings of the expansive earth; he is enjoyable for dhEvas and is like poison for asuras; oh such emperumAn who sustains me! You are having as your form, the form that is always enjoyed by your exclusive devotees; your amazing activities make your exclusive devotees who love such form of yours, to desirously engage in service without any other expectation; I who have the sin to doubt the very principle of such knowledge which is our refuge, am doubting that principle now; alas!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • umar ugandhu ugandha uruvam nin uruvamAgiAzhwAr is saying “You are having the form that is desired by those who are your exclusive devotees, as your divine form”; or AzhwAr is saying “you desire a particular form since it is desired by those who are favourable towards you and that becomes your form”. As said in SrI bhagavath gIthA 4.11yE yathA mAm prapadhyanthE thAms thathaiva bhajAmyaham” (I reach those who surrender unto me, In whichever way they desire me, in the same way which they desired), mudhal thiruvandhAdhi 44 “thamar ugandhadhu evvuruvam” (forms desired by devotees).
  • unthanakku anbaranAr avar – those who are overwhelmingly affectionate towards you.
  • ugandhu – showing great love.
  • amarndha seygai un mAyai – Your amazing activities, which make them approach and serve you without any expectation.
  • aRivu onRum sangippan vinaiyEn – this  knowledge about emperumAn‘s qualities is that which sustains AzhwAr; now, he is having unnecessary doubt in that only.
  • vinaiyEn – Just because I become worried and doubt unnecessarily, it does not make his qualities non-existent; my unnecessary doubt is due to my own sin; sIthAp pirAtti too said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 26.13 “kyAtha: prAgya: kruthagyaScha sAnukrOSaScha rAghava: | sathvruththO niranukrOSaS SankE madhbhAgya sankshayAth ||” – for SrI rAma who has such great qualities, my unnecessary doubts will not mean that he does not have those qualities; it is only my misfortune, which makes me unnecessarily doubt like this [this SlOkam is explained in detail in the introduction section of this decad].
  • amar adhu paNNiAzhwAr is showing an example to highlight that emperumAn is partial towards his devotees; making “that” war happen. It is known as “mahAbhAratham“; it caused discomfort for the whole earth.
  • sUzh adu padai aviththa – Destroyed the army which surrounded in all directions to kill him. All the evil minded persons united and rose like forest fire, and arrived shouting “sArathi! sArathi!”, and emperumAn put them out [like putting out the fire]. krishNa, the dark cloud as said in periyAzhwAr thirumozhi 3.4.1 “mazhaikolO varuginRadhu” (arriving like rain), rose and put them out.
  • ammAnE – Being sarvaswAmi (lord of all), due to partiality towards his devotees, he eliminated the enemies.
  • amarar tham amudhE – Being perfectly enjoyable for the dhEvas, since he accepted arrows on him from asuras for them.
  • asurargaL nanjE – Oh one who is like unbearable poison for those who are demoniac by birth and those who are demoniac by qualities!
  • ennudai Ar uyirEyO – Oh one who is the reason for my sustenance! emperumAn being enjoyable for dhEvas and poisonous for asuras, is that which sustains AzhwAr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment