Daily Archives: November 3, 2018

thiruvAimozhi – 7.9.4 – appanai enRu maRappan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “There is nothing amazing if he sings his glories himself; but he got me who is unqualified, to do it; I have no means to forget this favour”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

appanai enRu maRappan en AgiyE
thappudhal inRith thanaik kavi thAn solli
oppilAth thIvinaiyEnai uyyak koNdu
seppamE seydhu thiriginRa sIr kaNdE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

en AgiyE – in me
thappudhal inRi – without missing
thanai – him
thAn – himself
kavi solli – singing praises
oppu ilA – matchless
thI – cruel
vinaiyEnai – me, the sinner
uyya – to be uplifted
koNdu – accepted

(like interacting with nithyasUris, who are unaffected by the defects of samsAram)
seppamE – honestly
seydhu thiriginRa – acting and interacting
sIr – quality (simplicity)
kaNdu – on seeing
appanai – one who is benefactor in this manner
enRu – even if he becomes harmful
maRappan – will I forget?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn accepted me, the matchless cruel sinner; being within me, he sang praises on him, without missing [anything], and uplifted me. On seeing his quality of having honest actions and interactions, even if such benefactor becomes harmful, will I forget him?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • appanai enRu maRappan – When will I forget the benefactor? [Never]

When asked “Now, will you be able to forget him even if he causes harm to you? And, what favour did he do which makes you never forget him?”, AzhwAr says,

  • en AgiyE thappudhal inRith thanaik kavi thAn solli – When having me as a tool to sing, he sang in such a manner that he is unaffected by my defects.
  • en AgiyE – Being with me; embAr mercifully gives an explanation for this – if he himself sings, it will be excellent; if I sang too, I will try hard and somehow complete it. But, even while having me as a tool and singing, he completed it without getting affected by my defects.
  • thanaik kavi thAn solli – he sang matching the object [himself] of praise.
  • oppu ilAth thI vinaiyEnai uyyak koNdu – For having me as a tool and making me sing this, how much did I change from my previous [materialistic] state? Have I progressed even a little bit since then?
  • oppu ilAth thI vinaiyEnai uyyak koNdu – AzhwAr is saying “I am comparable to him”. Just as there is no match for his omniscience and omnipotence, there is no match for my ignorance and incapability.
  • uyyak koNdu – Accepting me to uplift me as said in thaiththirIya upanishath “santhamEnam” (the learned people accept him to exist).
  • seppamE seydhu thiriginRaAzhwAr is saying “with me who has a mischievous heart, emperumAn interacted honestly just as he would interact with nithyasUris who are unaffected by the defects of samsAram”; or he is saying “emperumAn who protects me”.
  • sIr kaNdE – On meditating upon such qualities such as seelam (simplicity) etc, when will I forget my benefactor?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thiruvandhAdhi – 28 – anRE nam kaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

When AzhwAr meditated on emperumAn’s divine form when he measured the worlds, he desired to see that form with his eyes, which are external, on his face. He becomes disgusted when he is not able to see emperumAn with his external eyes and after thinking about it, says “it is not emperumAn’s fault that we are unable to see him. It is our fault only”.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

anRE nam kaN kANum AzhiyAn kAruruvam
inRE nAm kANAdhiruppadhuvum enREnum
katkaNNAl kANAdha avvuruvai nenjennum
utkaNNEl kANum uNarndhu

Word by Word Meanings

kaN kaNNAl – with the external eye which goes by the name of ‘eye’
enREnum kANAdha – cannot be seen at any point of time
avvuruvai – that divine form
nenju ennum – what is called as mind
uL kaN – eye which is inside
uNarndhu kANumEl – if it can visualise
anRE – at that time itself
AzhiyAn kAr uruvam – the dark divine form of one who holds the divine disc in his hand
nam kaN kANum – our external eye will also see
nAm kANAdhiruppadhuvum – our inability to see emperumAn
inRE – now (when we cannot visualise him with our heart)

vyAkyAnam

anRE nam kaN kANum AzhiyAn kAruruvam – our external eye will see the dark, divine form of the supreme being who holds the divine disc on his hand, only on that day.

When asked, “On which day?” AzhwAr says

enREnum kaN kaNNAl kANAdha avvuruvai nenjennum uL kaN uNarndhu kANumEl – our external eye is similar to the eye which is present on the feather of a peacock. On that day when our heart, which is also called as internal eye, is able to see the divine form of emperumAn, our external “peacock” eye, which is unable to see the divine form of emperumAn, will be able to see.

inRE nAm kANAdhiruppadhuvum – it is now when our internal eye of heart is unable to visualise emperumAn that our external eye is also not able to see. When the internal eye sees him, the external eye will also see him.

When AzhwAr said in the 26th pAsuram that he and his heart are now in harmony, why is it that his internal eye (heart) is not able to see emperumAn? The opinion here is that only when one reaches the stage of paramabhakthi in which the person cannot sustain himself if he separated from emperumAn, could the heart be able to visualise him. Thus the implied meaning is that when one survives when separated from emperumAn, he would not be able to see emperumAn with his external eye.

We will move on to the 29th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org