SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fifth pAsuram, AzhwAr says “The benefactor of thiruviNNagar is the protector for all irrespective of whether they are great or small”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “For sarvESvaran who is having superior and inferior entities as his forms, the whole world is a garden for his sport”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
See nanjIyar‘s introduction.
kaithavam semmai karumai veLumaiyumAy
mey poy iLamai mudhumai pudhumai pazhamaiyumAy
seydha thiN madhil sUzh thiruviNNagar sErndha pirAn
peydha kAvu kaNdIr perundhEvudai mUvulagE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kaithavam – (inferior) dishonesty
semmai – (superior) honesty
karumai veLumaiyum Ay – being [having as his forms] black and white colours
mey poy – the truth which is form for superior and lie which is form for inferior
iLamai mudhumai – youth and old-age
pudhumai pazhamai Ay – being modern and ancient
seydha – well crafted
thiN – firm
madhiL – fort
sUzh – surrounded by
thiruviNNagar – in thiruviNNagar
sErndha – descended
pirAn – sarvESvaran
peydha – placed
kAvu kaNdIr – this is the garden where he enjoys his sport
perum dhEvu – dhEvathAs starting with the great brahmA
udai – inhabited by
mUvalugu – the three layered world
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sarvESvaran being dishonesty and honesty, black and white colours, the truth which is superior and lie which is inferior, youth and old-age, new and old, descended in thiruviNNagar which is surrounded by well crafted, firm fort; such emperumAn placed this three layered world which is inhabited by dhEvathAs starting with the great brahmA as the garden where he enjoys his sport – see it.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyA35kyAnam.
- kaithavam semmai – dishonesty and honesty.
- karumai veLumai – black and white.
- mey poy – truth and lie.
- iLamai mudhumai – youth and old-age.
- pudhmai pazhamai – modern and ancient.
- seydha … – highlights the craftsmanship in facilitating a fresh look in it [fort], even after passing ages.
- peydha kAvu kaNdIr – Look! This is the garden placed by emperumAn.
- perum dhEvudai mU ulagE – The three layered world which has dhEvathAs who considered themselves to be lords. mU ulagu – the world which has higher, middle and lower layers. The principle explained by this – the garden will not know to ask for protection; having the nature of withering after a while, and the one who created it himself taking care of it subsequently; similarly irrespective of one being a lord [dhEvathA] or controlled [humans etc], everything is working per his directive. (AzhwAr is implying that even his romantic fight with emperumAn was not done by AzhwAr’s sanction [but occurred per the will of emperumAn].)
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org