thiruvAimozhi – 5.10.7 – oNsudarOdu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “Instead of becoming weak by only having internal experience and not seeing you physically, kindly bless me to see you to sustain myself and enjoy you”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

oNsudarOdiruLumAy ninRavARum uNmaiyOdinmaiyAy vandhu en
kaN koLA vagai nI karandhennaich cheyginRana
eN koL sindhaiyuL naiginREn en kariya mANikkamE! en kaNgatkuth
thiN koLLa oru nAL aruLAy un thiruvuruvE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

uNmaiyOdu – being present with the form which is shining in my heart
inmaiyAy – non-existing due to not being seen physically in a shining manner
vandhu – came
oN – shining
sudarOdu – with radiance
iruLumAy – as darkness
ninRa – stood
ARum – ways

(by those ways)
en – my
kaN – eyes
koLA vagai – to not enjoy you
karandhu – hiding inside
nI – you
ennai – me
seyginRana – these actions which you perform
eN – to think
koL – having
sindhaiyuL – with heart
naiginREn – becoming weak;
en – being the cause for my such weakened state
kariya mANikkamE – Oh one who is having a form which resembles a blue gem!
un – your
thiru – apt and enjoyable
uru – form

(desired by)
en – my
kaNgatku – for the eyes
thiN – having firmness
koLLa – to see
oru nAL – once
aruLAy – kindly bless me.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Your ways of being present with the form which is shining in my heart and being non-existing due to not being seen physically in a shining manner, you came, stood as shining radiance with darkness; I am becoming weak as my heart thinks about your actions such as your hiding inside me to make my eyes not enjoy you; oh  one who is having a form which resembles a blue gem which is the cause for my such weakened state! you should kindly bless me to have firmness in my eyes to see your apt and enjoyable form once.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • uNmaiyOdinmaiyAy vandhu – oNsudarOdu iruLumAy ninRa ARum – Being truthful towards me, he would remain in my heart in a radiant manner; in my desire to see him externally, he remains non-existing and dark. Alternative explanation – he manifests all his aspects fully for his devotees and remains radiant and measurable by them; for others, he hides all his aspects and make them believe that he does not exist and remains dark to them. For the devotees he remains present with shining radiance and for the others he remains non-existing and dark.
  • vandhu en kaN koLA vagai nI karandhu ennaich cheyginRana – Furthermore, the distinguished interactions of yours towards me. I am neither enjoying your radiance nor seeing the dark, but suffering in the middle. He [AzhwAr] is neither in the group of mukthars (liberated souls in paramapadham) nor in the group of samsAris (bound souls in this material realm), he is standing outside both the groups. Your tormenting of me by entering my heart and yet hiding from my eyes.
  • eN koL sindhaiyuL naiginREn – I am not satisfied with what I have attained [the internal experience]. And I am unable to see the means to attain the remaining aspects [physical vision] with what I already have. I become weak as soon as I start thinking about you.
  • en kariya mANikkamE – You revealed your beautiful form so that I don’t waste my time using my eyes in worldly matters.
  • en kariya mANikkamE – Did you think that those who separated from this form of yours can survive?
  • en kaNgatku – You know the thirst of my eyes; my eyes won’t remain happy, even if I experienced you – they have to see for themselves. They cannot be given something else to keep them happy.
  • thiN koLLa – If you are saying “I have given you internal experience which is as good as physical experience”, I will not accept it.
  • thiN koLLa – I have to firmly see you, and cannot just accept dream-like internal experience. When emperumAn asked “is that possible?”, AzhwAr says “you remained always physically visible to some [for nithyasUris (eternally free souls in paramapadham) and mukthAthmAs (liberated souls), as said in vishNu sUktham ‘sadhA paSyanthi sUraya:’]”.
  • oru nAL aruLAy – He is not saying that it is sufficient to see emperumAn once, but just saying how great his thirst to see emperumAn is; just as a very thirsty person would say “let me wet my tongue with a little bit of water”. AzhwAr is saying “once I attain you, I will let you go subsequently”.
  • un thiru uruvE – Are these [forms, qualities etc] for your sake to carefully hide them! As said in jithanthE sthOthram “na thE rUpam … bhakthAnAm” (your form, qualities etc are not for your sake but for your devotees only).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment