SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Let us go through the pAsuram and its meanings:
enakkAvAr Ar oruvarE em perumAn
thankkAvAn thanE maRRallAl punakkAyAm
pUmEni kANapp podhiyavizhum pUvaippU
mAmEni kAttum varam
Word by Word Meanings
punam – on the land appropriate to itself
kAyAm pU mEni – the colour of kAyAm pU (a blue coloured flower)
kANa – as one keeps looking
podhi avizhum – blossoming
pUvaippU (mEni) – the colour of pUvaippU (blue coloured flower)
mA mEni – (emperumAn’s) great divine form
varam kAttum – will display properly
enakku – to me (who is so fortunate)
Ar oruvarE AvAr – is there anyone who is comparable to me?
emperumAn – sarvESvaran (supreme being) also
thAne thanakku AvAn – he can be compared only to himself
maRRu – can he become my equal?
enakku AvAr Ar oruvarE – AzhwAr asks “Is there anyone who is comparable to me?”
But why [do you ask this], is emperumAn not comparable to you?
emperumAn thankkAvAn thAne maRRu allAl – emperumAn is comparable only to himself and cannot be compared to me. emperumAn did not become a servitor to someone and get this benefit! Did he not come on his own, without having to be a servitor to someone! Does he have any glory as I do, about having received someone’s grace? When asked “why are you talking as if you do not have any shortcoming? Have you seen emperumAn well? You still have a grievance that you have not seen him yet!”. AzhwAr responds that in order to get rid of his grievance of not having seen emperumAn, he has seen those entities which are like him. I am on the same land where there are objects which look like him; there is a difference of just a foot between him and me, says the AzhwAr.
punam kAyam pU mEni – the colour of kAyAm pU (a blue coloured flower) which is fresh as it is on the land which is appropriate for it.
kANap podhi avizhum pUvaip pU – the colour of pUvaip pU (another blue coloured flower) which blossoms as it is being looked at.
mAmEni kAttum varam – if the word varam is taken to mean “vRiyatha ithi varam” – ‘that which is wished for’, the meaning for this verse will be: show the divine form of emperumAn who is wished for. If the word is taken to mean varishtam – beautiful, the meaning for the verse will be: show the divine form of emperumAn beautifully. Hasn’t nammAzhwAr mercifully conveyed the same meaning in his periya thiruvandhAdhi pAsuram 73 “pUvaiyum kAyAvum neelamum pUkkinRa kAvimalar enRum kANdORum pAviyEn mellAvi mey migavE pUrikkum avvavaiyellAm emperumAn uruvE enRu” (flowers such as pUvai, kAyA etc have the same colour as emperumAn’s divine form; thus whenever I look at them I feel like looking at emperumAn himself)!
We shall consider the 90th pAsuram next.
adiyEn krishNa ramanuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org