Daily Archives: September 29, 2017

thiruvAimozhi – 5.10.11 – nAgaNai misai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “Those who learn this decad will reach SrIvaikuNtam and will eternally enjoy emperumAn there”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

nAgaNai misai nampirAn saraNE saraN namakkenRu nAdoRum
Eka sindhaiyanAyk kurugUrch chatakOpan mARan
Aga nURRavandhAdhi AyiraththuL ivaiyum Or paththum vallAr
mAga vaikundhaththu magizhveydhuvar vaigalumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nAgaNai misai – resting on [the lap of] thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan)
nam – our
pirAn – lord
saraNE – charaN (divine feet) only
saraN – SaraNam, upAyam (means)
namakku – for us
enRu – that
nAL thoRum – always
Eka sindhaiyanAy – having the desire in his mind
kurugUrch chatakOpan mARan – nammAzhwAr [the leader of AzhwArthirunagari]
Aga – to survive
nURRa – mercifully spoke
andhAdhi – in the [poetic] form of anthAdhi [ending of one pAsuram connecting with the beginning of the next pAsuram]
AyiraththuL – among the thousand pAsurams
Or – distinguished
ivai – these
paththum – ten pAsurams
vallAr – those who can practice
mAgam – the great spiritual sky
vaigundhaththu – in SrIvaikuNtam
vaigalum – forever
magizhvu eydhuvar – will remain blissfully.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nammAzhwAr always having the desire in his mind that only the divine feet of our lord who is resting on thiruvananthAzhwAn are our upAyam and mercifully spoke these distinguished ten pAsurams among the thousand pAsurams in the form of anthAdhi. Those who can practice this decad will forever remain blissfully in the great spiritual sky, SrIvaikuNtam.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nAgaNai … – That, the divine feet of sarvESvaran who is having thiruvananthAzhwAn as his bed, are the means for us. Since ananthaSAyithvam (resting on AdhiSEshan) is a characteristic of the supreme lord, here AzhwAr indicates that the supreme lord is the refuge (Here, it can be said that AdhiSEshan’s purushakArathvam (being the recommending authority) is highlighted [highlighted explicitly in 24000 padi]). Only those who are part of her (SrI mahAlakshmi‘s) entourage, can do purushakAram when emperumAn remains the upAyam. The bed (AdhiSEshan) is available in the antha:puram (private quarters) [where SrI mahAlakshmi resides].
  • nam pirAn – One who is the benefactor for his devotees.
  • saraNE saraN enRu – [charaNE SaraN] By the avathAraNam (exclusivity – “E” in saraNE), upAya nairapEkshyam (bhagavAn not accepting any one/thing else as means) is explained. AzhwAr‘s nature is such that even when tormented by materialistic sufferings, he will never give up the core principle. Not engaging in any other means is explained as mahAviSvAsam (unflinching faith). With this, “Eka” word [of SrI gIthA charamaSlOkam] is explained.
  • nAL thoRum Eka sindhaiyAnAy – Eliminating other thoughts, having a singularly focussed mind. Those who go in search of wealth, remain faithful on a ship for four years, ten years etc [in those days, merchants travelled in ships for long duration], and if we look at the benefit that is received [that is, kainkaryam to bhagavAn], should we not have as much faith [in bhagavAn]? The true nature [of a jIvAthmA] is to remain faithful even when tormented by worldly pains which is natural for this material world.
  • kurugUrch chatakOpan mARan – His [AzhwAr‘s] birth [in AzhwArthirunagari] is the root cause for all his firm faith.
  • Aga nURRu andhAdhi – Those who can recite and practice this decad which was recited by AzhwAr to sustain himself.
  • mAga … – in SrIvaikuNtam which is known as paramAkASam.
  • vaigalum – magizhvu eydhuvar – Will eternally enjoy forever. Leaving behind the samsAram (material realm) where one needs to pray to have continuous experience, will reach paramapadham where there is no break for enjoying bhagavAn.

AzhwAr thiruvadigaLE SaraNam
emperumAnAr thiruvadigaLE SaraNam
piLLAn thiruvadigaLE SaraNam
nanjIyar thiruvadigaLE SaraNam
nampiLLai thiruvadigaLE SaraNam
vadakkuth thiruvIdhip piLLai thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE SaraNam
vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar thiruvadigaLE SaraNam
jIyar thiruvadigaLE SaraNam

In the next article we will enjoy the next centum.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

జ్ఞానసారము 24

Published by:

శ్రీః
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః
శ్రీమతే రామానుజాయ నమః
శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

జ్ఞానసారము

<< పాశురము 23

svayam11

అవతారిక

కిందటి పాశురములో సంచిత, ఆగామి, ప్రారబ్దమనే  మూడు విధముల కర్మలలో మొదటి రెంటిని  గురించి చెప్పారు. స్వామి అరుళాళ పెరుమాళ్ ఎంబెరుమానార్ ఈ పాశురములో  శ్రీమన్నారాయణుడు తనను శరణాగతి చేసిన భక్తులు తెలియక చెసే పాపాలను చూడడు , గణించడు అని వివరిస్తున్నారు.

“వణ్డు పడి తుళబ మార్బినిడై సెయ్ద పిళై

ఉణ్డు పల ఎన్ఱు ఉళం తళరేల్ – తొణ్డర్ సెయ్యుం

పల్లాయిరం పిఱైగళ్ పార్తిరుందుం కాణుం కణ్

ఇల్లాదవన్ కాణ్ ఇఱై”

ప్రతి పదార్థము

వణ్డు పడి = తేనెను గ్రోలుటకు గుంపులు గూడిన తుమ్మెదలు

తుళబ మార్బినిడై = శ్రీతులసి మాలలను హృదయ కమలముపై ధరించిన శ్రీమన్నారాయణుడు

సెయ్ద పిళై = (జీవులు)చేసిన  తప్పులు

పల ఉణ్డు ఎన్ఱు = అనేకములు కలవు అని

ఉళం = ఓ మనసా!

తళరేల్ = చింతించకు

ఇఱై = (ఒక్కసారి శరణమంటే ఎప్పటికీ వదలక కృప చేసే)మన నాయకుడు

తొణ్డర్ సెయ్యుం = తన భక్తులు చేయు

పల్లాయిరం పిఱైగళ్ = వేలాది దోషములను చూచు నపుడు

పార్తిరుందుం = తన జ్ఞానముచే అన్నింటినీ చూడగలిగి కూడా

కాణుం = భక్తుల విషయములో దోషములను చూడవలసి వస్తే

కణ్ ఇల్లాదవన్ కాణ్ = చూడనట్లే వ్యవహరిస్తాడు

వ్యాఖ్యానము

“వణ్డు పడి తుళబ మార్బినిడై  సెయ్ద పిళై…….తేనెను గ్రోలుటకు తుమ్మదలు గుంపులు గూడిన శ్రీతులసి మాలలను హృదయ కమలముపై ధరించిన శ్రీమన్నారాయణుడు తన భక్తులు చేయు వేలాది దోషములను చూడనట్లే వ్యవహరిస్తాడు . ‘ శ్రీమన్నారాయణుడు ‘ అంటే చాలు కదా! మరి స్వామి అరుళాళ పెరుమాళ్ ఎంబెరుమానార్ ‘ శ్రీతులసి మాలలను హృదయ కమలముపై ధరించిన శ్రీమన్నారాయణుడు ‘అని ఎందుకు అన్నారు! …అంటే భక్తులు ఆయన సౌందర్యమును చూసి ఆకర్షింప బడతారు. అలా ఆకర్షింప బడిన వారు తప్పులను చేయరు. అంతే కాదు శ్రీమహాలక్ష్మి కూర్చొని ఊగే తులసి మాల అంటే ఆయనకే ఎంతో ప్రీతి కదా!

ఉణ్డు పల ఎన్ఱు……. శ్రీమన్నారాయణుని శరణాగతి చెసినా ఇంద్రియములచే నియమింపబడిన శరీరము దోషములు చేస్తూనే వుంటుంది. “ఉరన్ ఎండ్ఱుం తోతియాల్ ఓర్ ఐందుం కాప్పాన్”  తిరుక్కుఱళ్(మావటి వాడు కర్ర పట్టుకొని  ఏనుగును నియంత్రిస్తాడు) ఇక్కడ ఇంద్రియములను ఏనుగునుతొను , మనసును కర్ర పట్టుకున్న మావటి వాడితొను పోల్చారు. స్వామి తిరుమంగై ఆళ్వార్లు , “ఐవర్ అఱుతు తిన్ఱిద అంజి నిన్ అడైందేన్” (ఐదుగురు   వెంట పడుతుంటే భయపడి నిన్ను చేరుకున్నాను)అన్నారు. అదే విషయాన్ని స్వామి నమ్మాళ్వార్లు , “ఉణ్ణిలావియ ఐవరాల్ కుమైత్తీత్ఱి” అన్నారు . అందు వలన శరణాగతి చేసినప్పటికీ ఇంద్రియములు నిరంతరము ఆ జీవుడి మీద పెత్తనము చేస్తూనే వుంటుంది . అందువలన దోషములు జరిగుతూ వుంటాయి .

ఉళం తళరేల్ …….అప్పుడు ఈ ఓదార్పు అవసరమవుతుంది . “ఉళం” (మనసు) “ఉళ్ళమే” అన్న పదమునకు సంక్షిప్త రూపము . తమిళ వ్యాకరణము ప్రకారము “మకర ఈరు విళి వేత్ఱుమై” అంటారు .( విభక్తిని తెలియజేస్తున్నారు).

తొణ్డర్ సెయ్యుం…..” తొణ్డర్ ” శ్రీమన్నారాయణుని దాసులు….చేయు తప్పులు. నిరంతరము శ్రీమన్నారాయ ణుని శ్రీపాదములను సేవించె వరే కాక ఆయన భక్తులందరూ దాసులుగానే భావింపబడతారు.

పల్లాయిరం పిళైగళ్ …….అనేక వేల దోషములు… అనగా లెక్కకు మిక్కిలైన దోషములు. దేహములు సత్వ, రాజస, తామసములనే త్రిగుణాత్మకమైనవి. ఈ మూడు గుణములు అనేక దోషములను చేయిస్తూ వుంటుంది.’  పిళైగళ్ ‘_ ‘ పాపములు ‘.రెప్ప పాటులో జీవుడు చేసే పాపములను తొలగించుకోవటానికి అనేక బ్రహ్మ యుగ ములు పడతాయి. అర్థాత్ మన  పాపములను మనమే తొలగించుకోవాలంటే సాధ్యమయ్యే విషయము కాదు. శాస్త్ర విహితమైన కర్మలు ‘ పాపములుగా ‘ పరిగణింప బడతాయి. మనచా ,వాచా ,కర్మణా ఇతరులను దూషించుటము ,  పరుల ద్రవ్యమును కోరుకోవటము , పరస్త్రీ వ్యామొహము , అబద్దాలు చెప్పటము , తినకూడనివి తినటము వంటివి  శాస్త్ర విహితమైన కర్మలు…. చేయకూడనివి. శ్రీమన్నరాయణుని ఇతర దేవతలతో పోల్చడము , ఆయన అవతార ములలో దోషములను వెతకటము , భగవంతుడి విగ్రహమును తయారు చేసిన పదార్థమును శోధించటము , పూజను పూర్తి చేయకుండా ఆపటము , పూజా ద్రవ్యాలను దొంగిలించటము , దొంగతనము చేయు వారికి సహకరించటము మొదలైనవాటిని శాస్త్రము అపచారములుగా చెప్పింది .భాగవత అపచారము , భాగవతులపై ద్వేషమును పెంచుకోవటము కూడా ఈ కోవలోకే వస్తాయి .

ఇఱై పార్తిరుందుం కాణుం కణ్…….తనను శరణాగతి చేసిన వారు ఇవన్నీ చేసినా సర్వజ్ఞుడు ,సర్వాంతర్యామి అయిన శ్రీమన్నారాయణుడు  అవన్నీ చూడగలిగి కూడా చూడడు.

ఇల్లాదవన్ కాణ్…… ‘ కాణ్ ‘ చూడగలుగు జ్ఞానము…చూడదు. శ్రీమన్నారాయణుడు తన భక్తుల మీద ఉన్న అపారమైన కారుణ్యము చేత చూడడు .’ ఇఱై ‘ అనగా పెరుమాళ్ళు . కొద్దిగా అనే అర్థము కూడ వస్తుంది. అనగా శ్రీమన్నరాయణుడు తన భక్తుల దోషములను కొద్దిగా కూడా చూడడు . దీనినే శ్రీవిష్ణు సహస్ర నామ స్తోత్రములో “అవిజ్ఞ్యాత” అన్న  నామము తెలియజేస్తుంది.

అడియేన్ చూడామణి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/02/gyana-saram-24-vandu-padi-thulaba/

పొందుపరిచిన స్థానము: http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil

Published by:

 SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

< Previous

avathArikai

In the earlier pAsuram, AzhwAr called bhakthi as lamp and town as temple. In this pAsuram, he is talking only about bhakthi. Or, we can say that he is speaking about how emperumAn remains very simple for people with bhakthi. AzhwAr said in the previous pAsuram “nigarillAp paingamalam Endhip paNindhEn” (he carried an incomparable lotus flower and attained [emperumAn]). emperumAn asks him “Did you attain me?” AzhwAr responds “I just said a word like that. I do not know whether I attained you. Is it possible for anyone to measure you?” AzhwAr is asking in this pAsuram, whether the simplicity of emperumAn which he mentioned in the previous pAsuram could be measured by anyone. We can also say that AzhwAr is talking about the grace showered by emperumAn on those who surrendered to him. Let us go through the pAsuram and its meanings:

adi mUnRil ivvulagam anRu aLandhAy pOlum
adi mUnRu irandhu avani koNdAy padi ninRa
nIr Odha mEni nedumAlE nin adiyai
yAr Odha vallAr aRindhu

Word by Word Meaning

padi ninRa – incarnating on earth and standing on it
nIr Odham mEni nedumAlE – Oh supreme being, with the colour of ocean!
adi mUnRu – land covered by three steps
irandhu avani koNdAy – begging (from mAvali) you got the worlds
anRu – during that time
ivvulagam – this world
adi mUnRil aLandhAy pOlum – did you measure with your divine feet? No.
nin adiyai – your divine feet
aRindhu – knowing very well
Odha vallAr yAr – who is capable of speaking? [There is none]

vyAkyAnam

adi mUnRil ivvulagam anRu aLandhAy pOlum – For the sake of those who have devotion towards you, you incarnated like vAmana. In order to manifest your bias towards them, you had already decided in your divine mind that you are going to measure the world in three steps and accordingly asked for three steps of land and measured the world. In other words, he begged as if he is not accepting his possessions but is accepting someone else’s possession.

adi mUnRu irandhu aLandhu koNdAy – In order to make the earth yours, thinking of measuring it, you sought three steps of land from mahAbali. You measured the worlds in just two steps. For this purpose, you showed your small feet [as vAmana] and said that you wanted three steps of land with those feet, ascertaining what you wanted. Since you knew what was going to happen later on, seeking three steps of land and measuring in just two steps, you kept your foot atop mahAbali’s head and imprisoned him [in pAthAla lOka, the nether word]. Did anyone know this thought process of yours?

padi ninRapadi is bhUmi (earth). Standing on earth to protect it. Or, padi is to resemble. You stood to resemble [your greatness]. Another meaning for padi is quality. You stood to manifest your quality of simplicity.

nIr Odha mEni nedumAlE –  Oh emperumAn, having a beautiful form like the ocean which is lapping with waves, you are greater than everyone else.

nedumAlEmAl – greatness. Oh, the one who had a great form during your thrivikrama incarnation! Or, mAl – affection. Having lot of affection towards your devotees.

nIr Odha mEni nedumAlE – Your form can be described as being similar to the ocean. But it is not possible to set a limit for y our affection.

nin adiyai yAr Odha vallAr aRindhu – Who can know and talk about the simplicity of your divine feet? Even after knowing that it is not possible to speak, only a few persons without any knowledge, such as I am, can speak this much. AzhwAr says that there is none who can speak about your divine feet which are indeterminate. Only if someone can determine that activity of yours when you went to mahAbali and measured the worlds after begging him for three feet, could one determine [the greatness of] your divine feet. It may be possible to set a boundary for your greatness, but no boundary can be set for your simplicity.

We shall consider the 6th pAsuram next.

adiyEn krishNa ramanuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org