Daily Archives: September 28, 2017

thiruvAimozhi – 5.10.10 – kUdi nIrai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr prays to emperumAn saying “I become weakened thinking about your amusing activity of churning the ocean; you should let me know the way to sustain myself and enjoy you”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kUdi nIraik kadaindha ARum amudham dhEvar uNNa asurarai
vIdum vaNNangaLE seydhu pOna viththagamum
Udu pukkenadhAviyai urukki uNdiduginRa nin thannai
nAdum vaNNam sollAy nachchu nAgaNaiyAnE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kUdi – being together with dhEvas (celestial persons) and asuras (demoniac persons)
nIrai – making arrangements such as mortar, rope and base to churn the fluid in the milky ocean
kadaindha – churned
ARum – way
amudham – the amrutham (nectar) which appeared there
dhEvar – dhEvas
uNNa – to drink
asurarai – demons
vIdum – driving away
vaNNangaL – assuming the beautiful form of a damsel etc
seydhu pOna – performed
viththagamum – amazing aspects
Udu – inside
pukku – entered
enadhu – my
Aviyai – AthmA
urukki – melting to become fluid
uNdiduginRa – consumed;
nanju – hurdles for the experience

(one who is having the poison to destroy)
nAgam – with thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan)
aNaiyAnE – one who is eternally together
nin thannai – you
nAdum – enjoying eternally
vaNNam – way
sollAy – mercifully tell

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You remained together with dhEvas and asuras, made arrangements such as mortar, rope and base to churn the fluid in the milky ocean and churned the ocean; the amazing aspects of your assuming the beautiful form of a damsel to let the dhEvas drink the amrutham which appeared there and driving away the asuras; these amazing aspects entered inside my heart and melted my AthmA to become fluid and consumed it [the AthmA]. Oh one who is eternally together with thiruvananthAzhwAn who can destroy the hurdles for my experience with you! Mercifully tell me the way to enjoy you eternally.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kUdi nIraik kadaindha ARum – The way emperumAn brought dhEvas and asuras together telling them “we will divide the nectar amongst ourselves and consume it”. Only by churning the ocean, emperumAn melted his heart.
  • amudham dhEvar uNNa … – When the result was to be reaped, emperumAn fed the nectar to the dhEvas and made the asuras ignore the nectar saying “throw that nectar to dogs [with disregard]”, by assuming a divine damsel form and have them [asuras] chasing that form – such amazing acts of emperumAn. SrIvishNu purANam “mAyayA mOhayithvA thAn vishNus sthrI rUpamAsthitha:” (vishNu mesmerized the asuras with his mAyA by assuming the form of a damsel). periya thirumozhi 2.6.1 “vAnavaraip peNNAgi amudhUttum perumAnAr” (the great lord who assumed the form of a damsel to feed the nectar to the dhEvas). By the way he churned the ocean and his other amazing acts.
  • Udu pukku – Instead of just being at the outer layer, entering into the inner most layer (heart).
  • enadhu Aviyai – The AthmA which is explained as in SrI bhagavath gIthA 2.24achchEdhya: … adhAhya:” (cannot be cut, burnt).
  • urukki uNdiduginRa nin thannai – You who melted me to become fluid and finished me. I became weakened thinking about your auspicious qualities, wondering “why is the purushOththama (best among men) doing like this?”. You should tell me a good means to sustain myself and enjoy you. When emperumAn asks “Can I sustain you?”, AzhwAr responds – Have you not let AdhiSEshan (parambhOgi – great snake, great enjoyer) sustain and enjoy you? Similarly, you should mercifully let me also sustain and enjoy you.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

< Previous


In the earlier pAsuram AzhwAr mentioned about the bhakthi (devotion) that was created in him. Or, it could be construed as how emperumAn taught him to be subservient to him. In this pAsuram, he thinks of emperumAn’s simplicity and worships him without mamakAram (being possessive).

Let us go through the pAsuram and its meanings:

nagarizhaiththu niththilaththu nANmalar koNdu AngE
thigazhumaNi vayiram sErththu nigarillAp
paingamalam Endhip paNindhEn panimalarAL
angam valam koNdAnadi

Word by Word Meaning

nagar izhaiththu – making my heart as the capital for emperumAn to reside
AngE niththilaththu nAL malar koNdu – making affection (devotion), also termed as pearl, as a flower that has just blossomed that day
thigazhum maNi vayiram sErththu – keeping carbuncle and diamond as water lily and pollen respectively
nigar illA – the incomparable
paim kamalam Endhi – donning bhakthi as a cool lotus flower
panimalrAL angam valam koNdAn – emperumAn who keeps SrIdhEvi (SrI mahAlakshmi), who dwells in a lotus, on his right chest
adi – divine feet
paNindhEn – I worshipped


niththilaththu nAL malar koNdu  AngE nagar izhaiththu – The meaning for this could be construed either as referring to flower like bhakthi or creating a flower which is as cool as pearl. Just as in the case of “anbE thagaLiyA” where AzhwAr referred to affection (devotion) as a simile for lamp, here too he is referring to bhakthi  (devotion) as a simile for flower and is attaining emperumAn with that.

nagar izhaiththu – keeping his heart as a dwelling place fit for emperumAn. nagar is town, referred here to as temple (it is pertinent to recall that periyAzhwAr has also said ‘mArvam enbadhOr kOyil amaiththu’ (setting heart as a temple)).

niththilaththu nAL malar koNdu – thinking of a cool pearl as a petal. Making a petal out of devotion.

niththilaththu nAL malar – cool, fragrant flower. As said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam “dhvidhAbhajyEyamapyEvam na namEyam” (even if split into two, I will not worship [SrI rAma, said rAvaNa]), being unlike this is in itself cool and comfortable to the mind.

nAL malar – cool flower

AngE – in that mind

thigazhum maNi vayiram serththu – taking shining carbuncles and diamonds as being involved, and keeping them as water lilies and pollens. bhakthi is referred to as radiant carbuncle and diamond gems.

nigar illAp paim kamalam Endhi – donning the incomparable meditation as flower, attained emperumAn.

paingamalam – well spread out lotus flower. In other words, I worshipped with the lotus of my heart. There is a simile for other lotuses. But since there is none for AzhwAr’s lotus like heart, he is terming it as incomparable cool lotus. In this pAsuram, AzhwAr is terming love as a metaphor for pearl and devotion as a metaphor for carbuncles and diamonds. Hasn’t been divinely mentioned as in thiruvAimozhi 1-4-9nAdAdha malar nAdi” (searching for flowers which are difficult to get) and in thiruvAimozhi 4-3-2pUsum sAndhu en nenjumE” (the sandalwood paste to be applied to emperumAn is my heart itself)! The reason for terming bhakthi as a bhAvapushpam (emotional flower) is because of the maturity of bhakthi resulting from the enjoyment of emperumAn who is always with pirAtti (SrI mahAlakshmii).

Who is AzhwAr attaining?

panimarAL angam valam koNdAn adi – I fell at the divine feet of emperumAn who is embracing the boundlessly sweet pirAtti on his right side. Thus, he is saying that the entity to be attained is only emperumAn who is with thirumagaL (SrI mahAlakshmi). The apt person to be subservient to like this is only emperumAn. The attainment, even if it is faulty, will become faultless if he is attained when she is with him. She will not allow him to analyse the good and bad deeds of the followers! She will tell him that if compassion is shown only for those with good deeds, it will create a fault in the relationship of being father and mother to the world.

We shall take up the 5th pAsuram next.

adiyEn krishNa ramanuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

జ్ఞానసారము 23

Published by:

శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః
శ్రీమతే రామానుజాయ నమః
శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః


<< పాశురము 22



జన్మకర్మల చక్రభ్రమణములో పడి కొట్టుకుపోతామేమో అని భయపడేవారికి ఈ పాశురములో ఒదార్పు లభిస్తుంది . శరణాగతి చెసిన వారికి కష్టాలు ఉండవు అనినొక్కి చెపుతున్నారు.

“ఊళి వినైక్ కుఱుంబర్ ఒట్టరువర్ ఎన్ఱంజ్చి

ఏళై మనమే! ఇనిత్తళరేల్ – ఆళి వణ్ణన్

తన్నడి క్కీళ్ వీళ్దు శరణ్ ఎన్ఱు ఇఱంతొరుకాల్

సొన్నదఱ్ పిన్ ఉణ్దో? తుయర్”

ప్రతి పదార్థము

ఊళి వినై = పురాకృత పాపములనే

కుఱుంబర్ = దుష్టులులా

ఓట్టరువర్ = పరుగున వచ్చి ఇడుముల పాలు చేస్తుందని

అంజ్చి = భయపడే

ఏళై మనమే! = పిచ్చి మనసా

ఇనిత్తళరేల్ –= ఇక భయపడకు ఎందుకంటే

ఆళి వణ్ణన్ తన్ = కడలి వంటి నీలి రంగులో ఉండే శ్రీమన్నారాయణుని

అడి క్కీళ్ = శ్రీపాదముల మీద

వీళ్దు = పడి

శరణ్ ఎన్ఱు = శరణాగతి చేసి

ఇఱంతు = ప్రార్తిస్తే

ఒరుకాల్ = ఒక్క సారి (రక్షిస్తానని )

సొన్నదఱ్ పిన్ = మాట ఇచ్చిన తరువాత

తుయర్ ఉణ్దో? = కర్మలచేత వచ్చే కష్టాలు ఉంటాయా? ఉండవు కదా!


ఊళి వినైక్ కుఱుంబర్….. పురాకృత కర్మలు  ఇక్కడ దుర్మార్గుడిలా  పాపిష్టి రూపు దిద్దుకొని  బాదిస్తాయి. దానినే “కురుంబర్”  అన్నారు. ‘ ఊళి ‘ అనగా పురాతన , ‘ వినై ‘ కర్మలు . పురాకృత కర్మలు జీవుడిని పాపిష్టి పనులు చేయటానికి ప్రొత్సహిస్తూ ఉంటాయి . దీనినే  “అళుకాఱు ఎన ఒరు పావి”, అని  “కయమై ఎన్నుం పణ్బుచొల్” అని అంటారు. వస్తు వ్యామొహములు ఆ జీవుడిని , దుష్టుల గుంపు (కయవర్) చుట్టుముట్టి దాడి చేసి నంతగా బాధిస్తాయి . అవి  ఎంత బలీయమైనవి అంటే , మొత్తం ప్రపంచాన్నే దాసోహము చెసుకోగలవు .  వీళ్ళు ఐదుగురు (ఐదు జ్ఞానేంద్రియములు ) విజృంభించి రాత్రిళ్ళుఅందరినీ  గడగడ లాడించే దొంగలలా జీవులను బాధించ  గలవు.

ఓట్టరువర్ ఎన్ఱంజ్చి…….పురాకృత కర్మలు జీవుడి వేంట పడి పరిగెత్తించి బాదిస్తుంటాయి అని భయపడే

ఏళై మనమే!…..ఓ! పిచ్చి మనసా ! భగవంతుడిని ఎవరైనా శరణాగతి చేస్తే ఆయన ఎట్టి పరిస్థితులలోను వదిలి వేయడు ,అందు వలన మనకు భయము లేదు . నిత్యనివాసమైన శ్రీవైకుంఠములో స్థానము ఉంటుంది. అది శరణాగతి మహిమ అని స్వామి అరుళాళ పెరుమాళ్ ఎంబెరుమానార్ అంటున్నారు .

ఇనిత్తళరేల్ –……..శరణాగతి చేసేటప్పుడు అనేక అడ్డంకులు ఏర్పడవచ్చు . అయినా భయపడకు మనసా ! అని శ్రీకృష్ణుడు అర్జునిడికి ధైర్య వచనాలు చెప్పినట్టుగా  ఇక్కడ స్వామి అరుళాళ పెరుమాళ్ ఎంబెరుమానార్ ధైర్య వచనాలు చెపుతున్నారు .’ ఇని ‘ అనగా ‘ ఇక ‘…. అంటే శరణాగతి చేసిన తరువాత అని అర్థము.

ఆళి వణ్ణన్……..సముద్ర వర్ణుడు…. సముద్ర మంత లోతైన వాడు అనగా అంతు చిక్కని వాడు . .సముద్రము వంటి నీలి వర్ణుడు ,అందరి ధుఖఃములను  పోగొట్టగల వాడు .

తన్నడి క్కీళ్ వీళ్…..తిరుమంగై ఆళ్వార్లు “ఆళి వణ్ణన్ నిన్ అడియిణై అడైందేన్” సముద్ర వర్ణుడైన స్వామి నీ శ్రీపాదముల మీద పడ్డాను అని అంటున్నారు .

శరణ్ ఎన్ఱు ఇఱంతొరుకాల్ సొన్నదఱ్ పిన్…..ఒక్క సారి శరణాగతి చేస్తే చాలు మళ్ళీ మళ్ళీ చెయవలసిన అవసరము లేదు . ఆ జీవుడు ఆయన కృపను పొందుటకు అర్హుడవుతాడు.

ఇని ఉణ్దో? తుయర్…….ఒక్క సారి శరణాగతి చేసిన తరువాత ఇంకా దుఖఃము ఉంటుందా? ఉండదు. ఎప్పుడైతే శ్రీమన్నారాయణుని శ్రీపాదముల మీద పడ్డాదో అప్పుడే ఆ జీవుడి సకల కర్మలను , అనగా పురాకృత ,అగామి  కర్మలను ఆయన తొలగతో స్తాడు . “పోయ పిళయుం పుగుదరువాన్ నింఱనవుం ‘ అని ఆండాళ్   అన్నట్లుగా , పురాకృత కర్మలు నిప్పు పడ్డ దూదిలా కాలి పోతాయి . అగామిని ఆయన గణించడు . కాబట్టి  శరణాగతి  భయపడనవసరము లేదు .

అడియేన్ చూడామణి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/02/gyana-saram-23-uzhi-vinaik-kurumbar/

పొందుపరిచిన స్థానము: http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org