thiruvAimozhi – 5.7.8 – agaRRa nI vaiththa

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, emperumAn asks “Did I banish you?” and AzhwAr replies “You have placed me in this samsAram where the worldly pleasures such as Sabdha (sound) etc are active; is that not an act of banishing?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

agaRRa nI vaiththa mAya val aim pulangaL Am avai nangaRindhanan
agaRRi ennaiyum nI arunjERRil vIzhththi kaNdAy
pagark kadhir maNi mAda nIdu sirIvaramangai vANanE! enRum
pugaRkariya endhAy puLLin vAy piLandhAnE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

agaRRa – to banish (those who are turning away from you)
nI vaiththa – those which are created by you
mAyam – having amazing nature (of not mixing with each other)
val – not defeatable (by anyone)
aim pulangaL Am avai – the five senses
nangu – (truly) well
aRindhanan – understood;
ennaiyum – me too (who understand these and am fearful about these)
agaRRi – pushing away (from you)
nI – you
aru – difficult (to recoup and escape)
sERRil – mud (of worldly pleasures)
vIzhththi kaNdAy – am fearing that you are pushing me into [that mud];
pagar – shining
kadhir – having light
maNi – carbuncles
mAdam – mansions
nIdu – tall
sirIvaramangai – for sirIvaramangai dhivyadhESam
vANanE – controller

(for those who are not considered by you)
enRum – ever
pugaRku – to enter
ariya – difficult
endhAy – being my lord
puLLin – bakAsura’s (who was a hurdle for those gOpikAs who are dear to you)
vAy – beak
piLandhAnE – Oh one who tore!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I have truly well understood the senses which are created by you, having amazing nature (of not mixing with each other) and not defeatable, to banish those who are turning away from you;  am fearing that you are pushing me away into the difficult mud; Oh controller of sirIvararamangai dhivyadhESam, which is having tall mansions with caburnicles which are having shining light. Oh one who being my lord, tore bakAsura’s beak; and who is difficult to enter. Implies that – AzhwAr is saying “though emperumAn is omnipotent in this manner, he did not help me and is pushing me away”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • agaRRa nI vaiththa – You who are omnipotent, have placed this as said in SrI bhagavath gIthA 7.14mama mAyA dhurathyayA” (my creation is difficult to crossover) for those who are not attached to you.
  • mAya aim pulangaL Am avai – The five senses which will capture everyone and which will engage all people of the world. You who are the sarvESvara, have placed these to drive away those who are not attached to you.

When asked “How did you know these?”, AzhwAr replies

  • nangu aRindhanan – Since I received unblemished knowledge and devotion as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “mayarvaRa madhi nalam“, I have understood this well.

emperumAn asks “If I kept them to banish those who are not devoted me, why does it bother you?”, AzhwAr says,

  • agaRRi ennaiyum nI arum sERRil vIzhththi kaNdAy – You seem to be intent on separating me from you and pushing me too who cannot sustain myself without you into this worldly pleasure without any option to escape. Why is AzhwAr who is seeking help from emperumAn, blaming emperumAn and highlighting him as a cruel person? AzhwAr thinks – those who are merciful [i.e., emperumAn] will help eventually thinking “this is going to cause great harm for my reputation”. While I have no connection [attachment] with my body, are you trying to keep me here and pushing me away from you?
  • pagark kadhir – pugar and pagar mean radiance/splendour. Oh leader of sirIvaramangai dhivyadhESam which is having tall mansions having great radiance, and precious gems studded in them.
  • pagaRkadhir – If said this way, this line will mean – the mansions which rise upto the sun and having radiant gems. pagal – Adhithya – sun.
  • enRum … – Oh one who is unreachable for those who are not devoted to you. You banish those who are not devoted to you, and also destroy them!
  • endhAy – Do you have to do this to me who am distinguished [i.e., having distinguished relationship with you]?
  • puLLin vAy piLandhAnEemperumAn asks “What is stopping you from reaching me?” and AzhwAr says “As you destroyed bakAsuran, you mercifully destroy my connection to this world as well”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *