SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In pAsuram, parAnguSa nAyaki says “nambi’s beauty of the divine limbs fully entered my heart and are hurting me”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnguSa nAyaki says “His distinguished physical features and shoulders along with his facial beauty, entered my heart and filled it”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
mElum van pazhi nam kudikkivaL enRu annai kANa kodAL
sOlai sUzh thaN thirukkuRungudi nambiyai nAn kaNda pin
kOla nIL kodi mUkkum thAmaraik kaNNum kani vAyum
neela mEniyum nAngu thOLum en nenjam niRaindhanavE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
nam kudikku – for our clan (which is waiting to see him come)
ivaL – she (who is in haste to see him)
mElum – forever (not just today)
van – tight (which is difficult to eliminate)
pazhi – embodiment of ridicule
enRu – saying that
annai – mother
kANa – to see nambi
kodAL – does not allow;
sOlai – garden
sUzh – surround
thaN – invigorating
thirukkuRungudi – of thirukkuRungudi
nambiyai – nambi
nAn – I (who has attachment which makes me consider those ridicules to be praises)
kaNda pin – after seeing
kOlam – beautiful
nIL – long
kodi – like a kalpaka (celestial plant/tree) creeper
mUkkum – divine nose
thAmarai – (like the flower of such creeper) resembling a lotus
kaNNum – divine eyes
kani – (like the fruit in that flower) ripened
vAyum – divine lips
neelam – (contrasting such reddish lips) having a blue complexion
mEniyum – divine form
(resembling the branches of a green tree)
nAngu – four
thOLum – divine shoulders
en – my
nenjam – heart
niRaindhana – filled.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Mother of parAnguSa nAyaki does not allow her to see nambi saying that she is an embodiment of ridicule forever; after seeing nambi of thirukkuRungudi which is surrounded by invigorating garden, his beautiful long divine nose which resembles a kalpaka creeper, his divine eyes which resemble a lotus, his divine lips which resemble ripened fruit, his divine form which is having a blue complexion and his four divine shoulders filled my heart.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- mElum … – Saying that “she will cause eternal blame to our clan, not just a few people blaming us, for now”.
- annai kANa kodAL – My own mother who prayed too long to beget me is saying like this, not those other mothers who helped her to raise me.
- sOlai … – nambi of thirukkuRungudi which is surrounded by invigorating garden.
- nAn kaNda pin – After I, who am engaged in him fully to consider ridicules as praises, have seen him. After I, who cannot be frightened by saying “others will ridicule you”, have seen.
- kOla nIL … – The divine nose which looks like an abundantly beautiful creeper, the divine eyes which are similar [to the same beautiful creeper]. The divine eyes appear like a flower blossomed out of the creeper.
- kani vAyum – The divine lips/mouth which appear like a fruit ripened out of that flower and the divine form which appears like the bluish leaf of that lotus flower; the divine form/body appears like a flood and the divine shoulders appear like floats on that flood.
- en nenjam niRindhanavE – I have no room in my heart for your advice [since it is already filled with nambi emperumAn’s bodily features].
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org