SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “The divine garland on his divine shoulders, his garments etc are staying close to me and tormenting me”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nampiLLai‘s introduction.
Fourth pAsuram. parAnguSa nAyaki says “The crown which he adorns for the protection [of others], his garland, the way he is wearing his garments etc are staying close to me and tormenting me”.
nInga nillA kaNNa nIrgaL enRu annaiyarum munidhir
thEn koL sOlaith thirukkuRungudi nambiyai nAn kaNda pin
pUndhaN mAlaith thaNduzhAyum pon mudiyum vadivum
pAngu thOnRum pattum nANum pAviyEn pakkaththavE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kaNNA nIrgaL – (her) tears
nInga – flow
nillA – not stopping
enRu – saying that
annaiyarum – you who engaged me in nambi to start with
munidhir – are scolding;
thEn – honey
koL – containing
sOlai – having gardens
thirukkuRungudi nambiyai – thirukkuRungudi nambi
nAn – I (who rejoice his supremacy)
kaNda pin – after enjoying
pU – enjoyable
thaN – invigorating
mAlai – in the form of a garland
thaN thuzhAyum – fresh thuLasi
pon – attractive, highlighting his supremacy
mudiyum – crown
vadivum – form (which matches that garland and crown)
pAngu – fitting (the divine waist)
thOnRum – appearing
pattu – silk garment
nANum – waist string (which is worn on top of the garment)
pAviyEn – having me who is having the sin (of not attaining and enjoying the same, while they shine inside),
pakkaththa – came in close proximity.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
You who engaged me in nambi to start with, are scolding me saying “her flowing tears are not stopping”; after enjoying nambi of thirukkuRungudi which is having gardens containing honey, his fresh thuLasi which is in the form of an enjoyable invigorating garland, his attractive crown which is highlighting his supremacy, his silk garment which is appearing to be fitting well for his form, his waist string etc came in close proximity to me,who is a sinner.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- nInga nillA kaNNa nIrgaL – While he left, the tears are not leaving. Alternative explanation – Not stopping. Another explanation – “nIkka nillA” (to be wiped off by the mothers) has become “nInga nillA” – i.e., as they wipe the tears off, it keeps flowing.
- annaiyarum munidhir – Have your eyes not shed happy tears? [Why are you scolding me for shedding happy tears?]
- thEn koL … – Only if you can stop the flow of honey in those gardens, I can stop my tears. It appears that the cause for these tears is the enjoyability of this divine abode of thirukkuRungudi.
- nAn kaNda pin – After I who know his natural supremacy, have seen it.
- pUn thaN … – Highlighting that he is the lord of both spiritual and material realms, attractive cool fresh thuLasi garland, the divine crown which is worn to highlight that he conducts both the realms, and the form which matches that garland and crown; it is easy to determine that “he is the deserving person for this garland and crown”. nanjIyar with great emotions would mercifully say “vadivum enbadhE” (she is counting his form amidst enjoying the ornaments).
- pAngu thOnRum pattum – The divine pIthAmbaram (yellow garment) which appears to have naturally grown out of the waist in the most fitting manner.
- nANum – waist string.
- pAviyEn pakkathavE – I have committed a great sin that he is neither presenting me himself to enjoy nor hiding himself in such realistic visualization. While he is appearing in close proximity, I am unable to enjoy him. He is neither letting me embrace him nor moving away from me.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org