Daily Archives: July 28, 2017

thiruvAimozhi – 5.6.6 – inavEy malai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “She said that she is the one who performed krishNa leelAs such as lifting up the gOvardhana hill”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

inavEy malai EndhinEn yAnE ennum ina ERugaL seRREnum yAnE ennum
ina An kanRu mEyththEnum  yAnE ennum ina Anirai kAththEnum yAnE ennum
ina Ayar thalaivanum yAnE ennum inath thEvar thalaivan vandhERak kolO?
inavERkaNNalleerkkivai en sollugEn? inavERkaNNi en magaL uRRanavE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

inam – abundant
vEy – having bamboos
malai – gOvardhana hill
EndhinEn – lifted
yAnE – I
ennum – she said;
inam – surrounded
ERugaL – seven bulls
seRREnum – killed
yAnE – I
ennum – she said;
inam – as a single herd
An kanRu – calves
mEyththunum – shepherded
yAnE – I
ennum – she said;
inam – groups of
Anirai – cows
kAththEnum – protected
yAnE – I
ennum – she said;
inam – having similar qualities
Ayar – for the cowherd boys
thalaivanum – leader
yAnE – I am
ennum – she said;
inam – assembled
dhEvar – nithyasUris
thalaivan – sarvESvaran, who is the controller
vandhERak kolO – did he enter?
inam – enriched
vEl – like a spear
kaN – having beautiful eyes
nalleerkku – for you all
vEl – spear
inam – matching
kaNNi – having eye
en – my
magaL – daughter
uRRana – acquired
ivai – these aspects
en – how
sollugEn – shall I explain?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter said “I lifted the gOvardhana hill which is having abundance of bamboos”; she said “I killed the seven bulls which surrounded me”; she said “I shepherded the calves as a single herd”; she said “I am the leader among the cowherd boys who have similar qualities like me”;did sarvESvaran, who is the controller of the assembled nithyasUris enter her? How shall I explain these aspects acquired by my daughter who is having a matching spear like eye to you all who are having enriched spear like beautiful eyes?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ina vEy malai … – She said “I effortlessly held the gOvardhana hill which has abundance of bamboos, like an umbrella was held upside down”.
  • inam ERugaL … – She said “Not just one or two, but seven deadly bulls were killed at once by me by strangling their necks”.
  • ina An kanRu … – She said “I shepherded the calves which were of the same age as me as said in SrIvishNu purANam 5.17.19  ‘vathsa madhyagatham bAlam’ (child amidst calves)”.
  • ina Anirai … – She said “as those who practice brahmacharyam (bachelorhood) followed by gArhasthya dharmam (householder life), I first tended the calves in my childhood and later tended cows”.
  • ina Ayar … – She said “While I engage in mischievous activities along with the cowherd boys of my age as said in periyAzhwAr thirumozhi 3.1.1 “thannErAyira piLLaigaLOdu” (krishNa along with boys who match his age, qualities etc), there is none who can match my mischiefs”.
  • inath thEvar … – Did the leader of nithyasUris who are comparable to emperumAn in not having any expectations from anyone, enter my daughter? [Here, inam is explained as “same species”]
  • inath thEvar … -Alternate explanation – Since the nithyasUris do not enjoy bhagavAn individually and enjoy as a group only, inam indicates many groups of nithyasUris. It is already said in thiruvAimozhi 2.3.10 “adiyArgaL kuzhAngaL” (groups of nithyasUris).
  • ina vEl … – What shall I say to you all who are sharply observing her thinking “what will she end up with?”.

When asked “What is the difficulty in explaining?”, she says

  • ina vEl kaNNi … – Shall I explain the torment she is going through which would normally be experienced by those who are caught in her eyes? Those who are caught in her eyes go through what is explained in thiruviruththam 6 “uyir kAmingaL gyAlaththuLLE” (Oh those who are in this world! Save yourself).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

mudhal thiruvandhAdhi – 49 – magizhalagonRE poL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr says in this pAsuram that irrespective of whatever means people employ, apart from those who develop hatred for worldly pursuits and attain him, others cannot see him.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

magizh alagu onRE pOl mARum pal yAkkai
negizha muyalgiRpArkkallAl mugizh virindha
sOdhi pOl thOnRum sudar pon nedu mudi em
Adhi kANbArkkum aridhu

Word by Word Meanings

magizh alagu onRE pOl – just as the seed of the magizham tree (a kind of flower bearing tree with sweet fragrance) can be kept in a very restricted location as well as in an expansive location
mARum pal yAkkai – with various forms which keep changing constantly
negizha – to be rid of
muyalgiRpArkku allAl – other than those who attempt to
kANbaArkkum – the others who desire to see
mugizh virindha sOdhi pOl thOnRum – that which appears like a brightened radiance
sudar pon nedu mudi – the one who has radiant, beautiful and large crown
em Adhi – sarvESvaran (supreme being), who is the cause for my existence
aridhu – is rare to attain.

vyAkyAnam

magizh alagu onRE poL mARum pal yAkkai – in maths, the seed of the magizham (bearing flowers with a sweet fragrance) tree can be placed either in a very small area or in a very large area. In the same way, the AthmA (soul) based on its past deeds, can enter either the form of an ant or the form of a brahmA (one who creates all the worlds at the command of emperumAn) and takes birth repeatedly for innumerable times. nammAzhwAr mercifully spoke of the same concept in thiruviruththam 95 “yAdhAnum Or Akkaiyil pukku” (entering in some form or the other).

negizha muyalgiRpArkku allAl – apart from those who make an attempt to get rid of such births, emperumAn cannot be seen by the others. These forms [physical bodies inside which the soul pervades] have a special property. They will desire those who desire them. They will not like those who do not like them. There is nothing softer than a body. AzhwAr says that those who develop a hatred for worldly pursuits and who develop a desire to envision emperumAn can easily see him.

mugizh virindha sOdhi pOl thOnRum sudar pon nedu mudi em AdhiAdhi means the causative factor for all. emperumAn’s crown has a radiance that has just blossomed, is very beautiful to look at and points out that he is the Lord of all.

kANbArkkum aridhu – even for those who desire to see him, unless they rid themselves of desire for worldly pursuits, it is very difficult to see him. Even if one were to think “Isn’t he ours! Is it difficult to see him! “as mentioned above, unless the desire in worldly pursuits is eradicated totally, it is very difficult to see him.

Adhi – He is such an entity who gives us physical forms, gives us sensory perceptions, awaits our consent for him to uplift us, expectantly awaits to accept our service to him after we have rid ourselves of our connection with this world. He will not show himself up to those who still desire worldly pursuits. Thus the opinion here is that unless we remove our desire for worldly pleasures, we cannot attain him.

We shall take up the 50th pAsuram next.

adiyEn krishNa ramanuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org