thiruvAimozhi – 5.1.3 – uLLana maRRuLavAy

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, AzhwAr says “I who attained you by praising you through my speech while my heart was elsewhere, will not desire for any other purushArtham (goal)”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “The artificial nature in my heart which deceived even you, the omniscient, is gone and I have seen you; is there any shelter other than you who are such a benefactor?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

uLLana maRRuLavAp puRamE sila mAyam solli
vaLLal maNi vaNNanE enRenRE unnaiyum vanjikkum
kaLLa manam thavirndhE unnaik kaNdu koNduyndhozhindhEn
veLLaththaNaik kidandhAy ini unnai vitten koLvanE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

uLLana – internal aspects [senses]
maRRu – worldly aspects other than you
uLavA – while being engaged
puRamE – outside, just in the mouth [without heart’s intent]
vaLLal – Oh generous one!
maNi vaNNanE – Oh one with distinguished form!
enRu enRu – repeatedly saying so
sila – some
mAyam – deceptive speeches
solli – engaging
unnaiyum – you who are sarvagya (omniscient)
vanjikkum – to bewilder
kaLLam – artificial nature
manam – heart
thavirndhu – having eliminated
unnai – you (who acknowledge just the favourable presentation)
kaNdu koNdu – having enjoyed in front
uyndhu ozhiundhEn – I who was as good as asath (matter) have become uplifted;

(in this manner, to reform me)
veLLam – in the milky ocean
aNaik kidandhAy – Oh one who rested!
ini – now that your efforts have fructified
unnai – you (who are always ready to help and perfectly enjoyable)
vittu – leaving aside
en – which temporary and difficult to attain goal
koLvan – will pursue?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

While my internal aspects were engaged in worldly aspects other than you, outside, just from the lips, I was repeatedly saying “Oh generous one! Oh one with distinguished form!” and engaging in some deceptive speeches to bewilder you who are a sarvagya; such artificial nature of my heart was eliminated and having enjoyed you in front, I who was as good as asath (matter) have become uplifted. Oh one who rested in the milky ocean! now that your efforts have fructified, leaving you aside, which temporary and difficult to attain goal will I pursue?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • uLLana – that which is inside the heart.
  • maRRuLavA – while focussed on elsewhere. That is, internal heart is attached to worldly pleasures.
  • puRamE sila mAyam solli – Externally speaking some flowery words. Here “kUththuchcholla” (from previous pAsuram) is explained.
  • vaLLal maNivaNNanE – Oh great benefactor! Oh one who gave me your priceless gem like adorable form!
  • enRu enRE – Repeatedly saying it in such a manner that even though it is said without heart’s intent, it appeared that AzhwAr is speaking with true emotions.
  • unnaiyum vanjikkum kaLLa manam – My mischievous mind which makes you think that I am saying the truth and bewilders even you who are sarvagya (omniscient) and sarvAntharyAmi (omnipresent), knowing every thought of everyone due to being present everywhere.
  • thavirndhEemperumAn is of the nature that, even those who pursue him without heart’s intent, will become fully attached to him.
  • unnai – You who say “na thyajEyam” (SrI rAma – I will not abandon) even if some one approaches you with “mithra bhAva” (as a friend). You who are a suitable master and enjoyable.
  • kaNdu koNdu – I who said “Can I see him once some how?”, got to see you, like finding treasure.
  • uyndhu ozhindhEn – I who was as said in thaiththirIya upanishath “asannEva” (he becomes non-existing), became uplifted. chAndhOgya upanishath “dhrushtvA thrupthyanthi” (become satisfied on just seeing).

When asked “What are you going to do now?”, AzhwAr says,

  • veLLaththu aNaik kidandhAy – Oh emperumAn who left paramapadham (spiritual realm), arrived at kshIrAbdhi (milky ocean) and is mercifully resting there being ready to protect me!
  • ini – After leaving paramapadham which is a perfect match for you and mercifully resting in this samsAram (material realm) which is no match for you, for protecting me.
  • unnai vittu – Other than you who will not leave me even if I left you.
  • en koLvanE – Will I pursue those aspects which accept the pursual but fail while giving the results? Will I pursue those who are difficult to worship and cannot bestow anything? [No – I will pursue nothing/none other than you].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment