Daily Archives: March 23, 2017

thiruvAimozhi – 4.7.9 – idagilEn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In ninth pAsuram, AzhwAr says “If I who don’t have the means such as karma yOga etc to see emperumAn, desire to see him, is there any means to see him?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “How will I being empty handed, yet desirous of seeing my lord who is carrying the enjoyable divine chakra, see him?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

In ninth pAsuram, AzhwAr says “Having nothing in me, if I desirously call him out to see him, is there any means for me to see him?”.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

idagilEn onRattagillEn aimpulan vellagillEn
kadavanAgik kAlam thORum pUppaRiththEththagillEn
mada vannenjam kAdhal kUra valvinaiyEn ayarppAyth
thadavuginREn enguk kANban chakkaraththaNNalaiyE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

onRu idagilEn onRu attagillEn – I will not give a handful of food or a glass of water for some one who is hungry or thirsty, respectively;

(since I am devoid of karma yOgam in the absence of dhAnam (charity), I am, as part of gyAna yOgam)
aimpulan – the five senses
vellagillEn – unable to control them (from straying away into worldly pleasures);
kadavanAgi – (based on these, to be engaged in bhakthi yOgam) being an obedient person [devotee]
kAlam thORum – at appropriate times (suitable for worship)
pUppaRiththu – gathering flowers
EththagillEn – not worshipping and praising [emperumAn];

(even while being empty-handed like these)
madam – being desirous (of the goal)
val – very firm attachment which cannot be shaken by any one
nenjam – heart
kAdhal kUra – with overflowing affection
val vinaiyEn – I who am having strong sins (which stop me from having enjoyment which matches such desire)
ayarppAy – being ignorant
chakkaram – having enjoyable divine chakra
aNNalai – lord
thadavuginREn – searched (to see him);
enguk kANban – where will I see him?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I will not give a handful of food or a glass of water for some one who is hungry or thirsty, respectively; I am unable to control my five senses; I am not being an obedient person who gathers flowers at appropriate times for worshipping and praising emperumAn; [Still]  having a heart with desire, very firm attachment which cannot be shaken by any one and with overflowing affection, I who am having strong sins, being ignorant, searched to see the lord who is having enjoyable divine chakra; where will I see him?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • idagilEn – When one sees a person who is suffering and offers him something after feeling bad for his state, that will very much please sarvESvara‘s divine heart; I have not done anything like that.
  • onRu attagillEn – Even if one does not desire to spend any wealth for others, at least one can physically work by carrying water and offer that [to a thirsty person]; I did not do that as well.
  • aimpulan vellagillEn – Even if one does not engage in helping others, should not one at least avoid what is hazardous for one’s own self? I did not restrain my senses from engaging in worldly pleasures.
  • kadavanAgi … – I did not gather flowers and other materials matching the times, and worshipped the divine feet of your highness, as ordained in SAsthram. But, has AzhwAr not engaged in worshipping emperumAn? He has never engaged in sAdhana bhakthi (bhakthi yOga as a means to attain emperumAn) which is explained in SASthram; but he is only engaged in bhakthi which is the only way for him to spend his life. If these were present, they can be counted as part of bhakthi yOga; but AzhwAr is saying, he has none of these. Here, AzhwAr is not rejecting the activity itself [like karma, gyAna, bhakthi], but the upAyathva (considering those acts as means) [It is explained in mumukshuppadi sUthram 271 that, for a prapanna (surrendered person), karma becomes part of kainkaryam, gyAna becomes part of svarUpa prakASa (realising the true nature clearly), bhakthi becomes part of prApya ruchi (taste for attaining the goal) and prapaththi (surrender) becomes part of svarUpa yAdhAthmya gyAna (knowing the ultimate nature of the self)].
  • mada val nenjam – madappam indicates the tender nature of the heart – that is, when hearing “bhagavath vishayam” (matters about bhagavAn), becoming engrossed in it at once. vanmai indicates that once a person becomes engrossed, it is difficult to take the heart away from it.
  • kAdhalkUra – with such a heart, full of love
  • valvinaiyEn … – I have sins which stop me from seeing him befitting my eagerness. I did not have my love fulfilled. Neither am I able to control my love towards him nor have I totally lost him since he will manifest himself to even those who slightly desire for him.

What was the nature of my sins?

  • ayarppAy – Me who is foolish, ignorant.
  • thadavuginREn – I am searching for him even if he appears in front of me. As said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 42.24 “… na thvA paSyAmi kausalyE! …” (my eyes went behind rAma and have not returned till now. Oh kausalyE! Touch me with your hands).
  • enguk kANban – How can I who is empty handed, see him?
  • chakkaraththaNNalaiyE – How can I see sarvESvara who is holding the divine chakra in his hand? Like mother yaSOdhA held krishNa with butter in his hands, AzhwAr desires to see emperumAn with the sharp chakra in his hands.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Arththi prabandham – 54

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Introduction

mAmunigaL continued to plead with SrI rAmAnuja in the earlier pAsuram and request him to uplift from this world and get him liberated. mAmunigaL knew that SrI rAmAnuja would yield to his requests. However, that does not suffice for mAmunigaL. It is because, as they say “oru pagal Ayiram UzhiyAy (thiruvAimozhi 10.3.1)”, each passing moment for mAmunigaL in this world feels like eons. mAmunigaL requests SrI rAmAnuja, “You are my relative of all sorts. You should not let me go through this suffering with this body in this world. I do not know when will you liberate me from this place and transport me to the place where there is infinite bliss (paramapadham)”.

pAsuram 54

innam eththanai nAL ivvudambudan
irundhu nOvu padakkadavEn aiyO
ennai idhininRum viduviththu nIr
enRu thAn thirunAttinuL yERRuvIr
annaiyum aththanum allAdha suRRamum Agi
ennai aLiththaruL nAdhanE
en idhaththai irAppagal inRiyE
EgameNNum ethirAsa vaLLalE !!!

Word-by-Word Meanings

nAdhanE – Hey!!! my master
aLiththaruL – (You) bless
ennai – me
Agi – by being my
annaiyum – mother who shows priyam,
aththanum – (by being) a father who does hitham and
allAdha suRRamum – (by being) all those desirable and closely knit relations.
ethirAsa vaLLalE – the magnanimous leader of all yathis (ascetics), one who is known as “emperumAnAr”!!!
irAppagal inRiyE EgameNNum – (One who) thinks day and night with undivided attention about
en – my
idhaththai – wish (only thost that  proves good for me)
(Even after falling at your lotus feet)
eththanai nAL – how much
innam – longer
nOvu padakkadavEn – I have to suffer
ivvudambudanE irundhu – in (with) this body?
aiyO – alas!!!
viduviththu – Please liberate
ennai – me
idhininRum – from this body that serves as the obstacle!!!
enRu thAn – when will
nIr – you
ERRuvIr – carry me to
thirunAttinuL – paramapadham?

Simple Translation

In this pAsuram, mAmunigaL says that emperumAnAr is his mother, father and his every kind of good relative. He always thinks about the well being of mAmunigaL. Hence, mAmunigaL asks him when he will be liberated from this bondage and grant him paramapadham, the place of infinite bliss? How long should he suffer with this body in this world.

Explanation

mAmunigaL says, “As madhurakavi AzhvAr said ‘annaiyAy aththanAy ennai ANdidum thanmaiyAn (kaNNinun chiruth thAmbu 4)’, emperumAnArE! You are my mother who showers a lot of love to her child. You are my father who wishes for all good things for his child. You are my closely knit relative who leads a life of high valued principles. You are the leader of the yathis! As they say, “en manamEgamennum irAppagalinRiyE (thiruvAimozhi 9.3.7)”, you think about my well being day and night with undivided attention. Even after surrendering unto your lotus feet as described in “unakkAtppattum adiyEn innum uzhalvEnO (thiruvAimozhi 5.8.10)”, how much longer am I supposed to suffer with this mortal coil of mine in this world? Alas!!! When will you liberate me from this obstacle called “body” and liberate me to paramapadham, the place of infinite bliss? That day will be one unparalleled day. vaLLal would mean – a magnanimous person to whom one cannot reciprocate anything for the good deeds he did.

adiyEn santhAnam ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org