Daily Archives: February 19, 2017

rAmAnusa nURRanthAdhi – 77

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< previous (ninRa vaN keerththiyum)

Introduction (given by maNavALa mAmunigaL)

Satisfied by getting the divine feet as he wished, thinking about the favours of emperumAnAr, amudhanAr asks – after doing all these (to me), is there more in emperumAnAr’s mind to do for me?

Introduction (given by piLLailOkam jIyar)

In the previous pAsuram – as amudhanAr prayed to emperumAnAr – please give your divine feet which adiyEn (I) could experience all the time; emperumAnAr was happy, and as amudhanAr wished for, due to his kindness he gave his divine feet to amudhanAr; satisfied by this, amudhanAr wonders – after winning the deceitful mis-interpreters of vEdhas using that vEdham itself which is the ultimate authority, spread his glory in the lands of the whole world everywhere, removed without trace my karmas which are hindrance to my reaching of the goal – such is the most generous emperumAnAr; now what is he thinking of doing for me more!

eendhanan eeyAdha innaruL eNNil maRaik kuRumbaip
pAyndhanan am maRaip pal poruLAl – ippadi anaiththum
Eyndhanan keerththiyinAl en vinaigaLai vEr paRiyak
kAyndhanan vaNmai irAmAnusarkku en karuththu iniyE       –   77

Listen

Word by word meaning (given by maNavALa mAmunigaL)

eendhanan – he (emperumAnAr) granted me
in aruL – the distinguished grace
eeyAdha – which has not been granted to anyone till now;
pAyndhanan – he kicked out / pushed aside
eNNil – countless
maRaik kuRumbai – philosophies of mis-interpreters who were making mischief on vEdhas and were propagating it that way and were pushing true meanings aside;
keerththiyinAl – by his fame which
Eyndhanan – pervaded
ip padi anaiththum – the whole of earth,
kAyndhanan – he drove away
en vinaigaLai – my karmas (effects of my deeds)
vEr paRiya – to be gone without trace;
en – what
ini – next/now is
karuththu – the thought in the mind
irAmAnusaRku – of emperumAnAr
vaNmai – the most generous.

Is there anything more planned to be done – is the meaning.

When some recite it as ‘Eyndha vaN keerththiyinAr – due to the excellence of his qualities that are spread and set through out the earth, he removed my karmas; that is, ‘isn’t he the one having connection with emperumAnAr’ – thinking in this way, the karmas would go away by themselves from amudhanAr.

pAyndhu – kicking out

vyAkyAnam

eendhanan eeyAdha innaruL – eeyAdha is –  As said in ‘manthram yathnEna gOpayEth’, even for those as said in ‘ahankAra yukthASchaimE’ that is, even for hara-virinchAdhis (brahma rudhra, et al), it was not to be given, and so (his grace) was nurtured in that way;

innaruL – his distinguished grace; that is, voluntary utmost grace;

eendhanan – gave.

In the previous pAsuram, as emperumAnAr gave his divine feet as amudhanAr prayed for it, the reason for that is emperumAnAr’s grace – thinks amudhanAr, and praised that here as ‘in aruL’.

innaruL – When looking at the grace of sarvESvaran versus that of emperumAnAr, it is greatness of emperumAnAr’s grace that is very evident by just looking at him (vadivilE thodai koLLalAmpadi) that is most enjoyable. The qualities are a great match to the person [emperumAnA] where they are present.

bhagavad_ramanuja_2011_may-624x907

eNNil maRaik kuRumbaip pAyndhanan am maRaip pal poruLAl – there are countless wrong meanings attributed to the words of vEdhas and they push its true meanings aside; there are many based on (wrong) knowledge (pramitha), and many who consider different things as authoritative references (pramANa), many who have different/many as supreme god (pramEya), and many AchAryas in each of such groups (pramAthA) ; – such philosophies that misinterpret vEdhas.

Also, based on ‘ananthAvai vEdhA:’, it can also mean innumerable vEdhas (chapters, etc).

am maRaip pal poruLAl –  The ones who follow such philosophies say, by their mischief, that the words below talk about abEdham (no separate entity other than brahmam), (what are called mAha vAkyam), ‘sarvam kalvidham brahma, EkamEva adhvitheeyam, na iha nAnA asthi kinchana, yathrathu asya sarvamAthmaiva abhUthu, thathkEna kam paSyAth, thathkEna kam vijAneeyAth, thathvamasi, brahmavEdha brahmaiva bhavathi, sa EnAm brahma gamayathi ’, and such Sruthis;

emperumAnAr explained and showed in many ways, that the one (jeevAthmA, sentient entity) who cannot do anything significant by himself and under the control of karmas, and the one (eeSvaran, lord) who can do anything and is not under the control of karmas, cannot be equated base on their nature, and so it is the attribute based togetherness only which can be the correct meaning for these words,

and then he shows the words which absolutely do not agree with oneness of jeevAthmA and paramAthmA, but are congruent with oneness based on attributes, which are the words like ‘bhOkthA bhOgyam prErithAranchamathvA’ (jeevAthmA who enjoys, the non-sentient which is enjoyed, and that which instigates to do that enjoyment (thus showing thathva thrayam of viSishtAdhvaitham)), dhvA suparNA sayujA sakhAyA samAnam vruksham parishasvajAthE | thayOranya: pippalam svAdhvaththi anaSnannanyO abichAkaseethi ||’, ‘imAn lOkAn kAmAnnee kAma rUpyanusancharan, Ethath sAma gAyan nAsthE’ (jeevAthmA goes from here to SrIvaikuNtam, takes up a body and goes in and sings sAma vEdham), ‘yasyAthmA Sareeram yaysa pruthivee Sareeram’ (AthmA, pruthivee (non-sentient) are bodies of emperumAn), and more, that is, the Sruthis which show distinction between jeevAthmA and eeSvaran (bhEdha Sruthis), and the ones which combine oneness and separateness (ghataka Sruthi), and thus using the meanings of those Sruthis –

pAyndhanan – made them run away from that place;  pAyndhu – kicking (out)

As said in ‘thadhanya matha dhurmatha jvalitha chEthasAm vAdhinAm Sirassu nihitham mayA padham adhakShiNam lakShyathAm’ (other philosophies, the bad ones, jeevAthmAs who argue against based on the light of such bad philosophies, we will keep our left leg on their heads (will win them)), those acts of winning are possible for the ones associated to emperumAnAr themselves, so it goes without saying that it would be easily possible for him.

ip padi anaiththum Eyndhanan keerththiyinAl – in the surface of this whole earth – he occupied without any bound, due to the glory because of his quality. He occupied such that his commands are taken up dutifully.

en vinaigaLai vEr paRiyak kAyndhanan – He removed by uprooting all my karmas, like doing what is prohibited (by SAsthram), etc., which I performed fully from time eternal till I become his accepted one.

Thinking (athiSankai – unnecessary doubt; since what he cuts off would not grow back, he is still very careful for amudhanAr), that if the root is left then it might bud up again, he pulled out the root also along with it.

He removed it in such a way that it would appear that there was no such plant previously; saying that, amudhanAr is becoming happy, you see!

emperumAnAr got it removed as said in ‘summenAdhE kai vittOdith thURugaL pAyndhanavE [periyAzhvAr thirumozhi – 5.4.3]’ (the sins ran away without trace),

and as said in, vAnO maRi kadalO mArudhamO theeyagamO kAnO orungiRRuk kaNdilamAl [periya thiruvanthAdhi – 54]’ ((after surrendering to emperumAn) I am not able to locate my karmas. Have they vanished in to space? Or in to the sea of riding waves? Or in to the air? Or fire? Or forest? I don’t know where they have vanished into);

When recited as ‘ip padi anaiththum Eyndha vaN keerththiyinAr due to his glory being spread fully on earth, glory which is in the form of giving any goal wished for; by such generosity, he drove away all my bad karmas without trace. That is, ‘isn’t he one having connection with emperumAnAr’ – thinking in this way, the karmas ran away by themselves.

vaNmai irAmAnusarkku en karuththu iniyE – For such most generous emperumAnAr, what is the thinking in his mind, what additional wonder is he thinking of doing for me; he looks like he wants to give something more, you see – says amudhanAr and becomes happy.

It became same like ‘un manaththAl en ninaindhirundhAy [periya thirumozhi – 2.7.1]’ (~what do you have in mind (for/about parakAla nAyaki)).

From AzhwAr thirunagari SrI u.vE. vidhwAn thirumalai nallAn chakravarththi rAmakrishNa iyengAr’s ‘amudha virundhu’ :

eeyAdha innaruL – His grace is such that I do not wish to share with any one.  kaliyan too said -‘thArEn piRarukku un aruL ennidai vaiththAy [periya thirumozhi – 7.1.3]’ (~You showed your grace on me, and I would not give that to others)

en vinaigaLai vEr paRiyak kAyndhanan – root for karmas are their trace/scent. He removed it without any trace/scent of it.

Driving away karmas by his fame is that when everyone comes to know my association with emperumAnAr, the servant of yamA for bad karmas, and dhEvas for good karmas would come to know about this and would not come near me.

vaNmai irAmAnusarkku en karuththu iniyE – what more favour can be possible after this, is the thought.

– – – – –

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org/
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

sthOthra rathnam – 51

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Introduction

ALavandhAr says “This relationship between one who needs mercy and one who has mercy, was established by the mercy of your highness; that being the case, you should protect me without abandoning me”.

thadhaham thvadhruthE na nAthavAn
madhruthE thvam dhayanIyavAn na cha |
vidhinirmithamEthadhanvayam
bhagavan! pAlaya mA sma jIhapa: ||

Word by word meaning

bhagavan – Oh lord who is filled with knowledge!
thath – thus
aham – I
thvath ruthE – other than you
na nAthavAn – without (any other) lord
thavam cha – you too
math ruthE – (anyone) other than me
na dhayanIyavAn – not having the target of your mercy.
vidhi nirmitham – caused by your mercy
Ethadhanvayam – this relationship
pAlaya – protect
mA sma jIhapa:  – do not abandon

Simple Translation

Oh lord who is filled with knowledge! Thus I am without (any) lord other than you and you too are not having (anyone) other than me as the target of your mercy. This relationship which was caused by your mercy must be protected and do not abandon it.

vyAkyAnam (Commentary)

  • thath – Thus, since it is difficult for you to find a proper recipient of your mercy.
  • aham – Being with defects, and repenting for the same.
  • thvadhruthE na nAthavAn – As said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANtam 2.42 “vyasanEshu cha manushyANAm bruSam bhavathi dhu:khitha:” (when his subjects suffered, SrI rAma felt more agony than they), I have no other lord than your highness who cannot bear my sorrow more than I can bear myself. dhayA (mercy) means “para dhu:kha asihishNuthva” (unable to tolerate others’ suffering).
  • madhruthE thvam dhayanIyavAn na cha – If you missed showing mercy towards me who is fully dependent on your mercy for my protection, your mercy will be wasted.
  • Ethadhanvayam vidhi nirmitham – This relationship where each one cannot survive without the other occurred due to your mercy only, as said in thiruvAimozhi 10.6.1 “vidhi vAykkinRu kAppArAr” (If emperumAn‘s mercy takes effect, who can avoid that?). In this view, the “thath” Sabdham (word) in “thadhaham” is applicable before the second part of the SlOkam also. Alternative explanation – vidhi implies dhaivam (bhagavAn). As said in SrIvaikuNta sthavam 36 “ichchAtha Eva thava viSvapadhArthasaththA” (Existence of all entities occurs due to your desire only), this explains the relationship which is the cause for sustenance.
  • bhagavan – Do I have to say anything to you in this regard [you, being bhagavAn, already know everything]?
  • pAlaya – Please protect me; please mercifully consume this.
  • mA sma jIhapa: – Whether seeing my previous faults or your completeness, in either case you cannot abandon me.

In the next article we will enjoy the next SlOkam.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 4.5.3 – vIvil inbam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In third pAsuram, AzhwAr says “The bliss I acquired by singing thiruvAimozhi and performing services [through speech], is greater than the bliss of sarvESvara which is explained in [thaiththirIya upanishath] Anandhavalli”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “I became completely blissful after worshipping and attaining emperumAn who has qualitiies such as Anandha etc, due to his supremacy and Sriya:pathithva (being the lord of SrI mahAlakshmi)”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

vIvil inbam miga ellai nigazhndha nam achchudhan
vIvil sIran malark kaNNan viNNOr perumAn thannai
vivil kAlam isai mAlaigaL Eththi mEvap peRREn
vIvil inbam miga ellai nigazhndhanan mEviyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vIvu il inbam – continuous bliss
miga ellai nigazhndha – (as said in Anandhavalli, being beyond comprehension of mind and speech) being in the ultimate state
nam achchudhan – one who is of aprachyutha svabhAva (nature of never deviating) who gives enjoyment to persons like me

(the cause for such Anandha)
vIvu il – endless
sIran – having distinguished qualities such as yuvathva (youth) etc and wealth
malark kaNNan – being lotus-eyed (which reveals this greatness)

(with the beauty of such eyes)
viNNOr – worshipped by the residents of paramapadham
perumAn thannai – the leader
vIvu il – without any break
kAlam – time
isai – in the form of songs
mAlaigaL – collection [of words]
Eththi – praised
mEvap peRREn – attained
mEvi – having attained (the one who is filled with bliss as said in thaiththirIya upanishath “labdhvAnandhI bhavathi“)

(as said in thaiththirIya upanishath “SrOthriyasya chAkAmahathasya“, matching his)
vIvu il – endless
inbam – bliss
miga ellai – continuous [joyful] aspects
nigazhndhana – occurred.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn is in the ultimate continuous blissful state who gives enjoyment to persons like me; is having endless distinguished qualities such as yuvathva (youth) etc and wealth; is lotus-eyed and is the leader of the residents of paramapadham;  I attained by praising him continuously with collection of words in the form of songs;  having attained [him], continuous [joyful] endless aspects occurred.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vIvu il inbam vIvu il – Without any break; inbam – bliss.

How far will this extend?

  • miga ellai nigazhndha – At the ultimate state, where “there is nothing beyond this”.
  • nam – well known in Anandhavalli.
  • achchudhan – Do we need to explain this using another pramANam (authentic text)? The divine name itself explains that there is no break [achyutha here indicates imperishable, permanent bliss].
  • vIvu il sIran – Having the nithya vibhUthi (spiritual realm) which is the cause for such bliss. Also explained as having eternal [auspicious] qualities. His qualities and wealth lead to bliss.
  • malark kaNNan – His divine eyes will highlight that he has natural bliss.
  • viNNOr perumAn thannai – One who has a whole realm which is captivated by his beautiful eyes and says “jitham” (victory). thiruvAimozhi 2.6.3 “thAmaraik kaNNanai viNNOr paravum thalai maganai” (Lotus-eyed lord, the leader who is worshipped by nithyasUris).
  • vIvu il kAlam … – When one sets out to enjoy insignificant worldly aspects, since they have faults such as alpathva (being insignificant), asthirathva (temporary) etc., the enjoyment will also not last long; here, with respect to bhagavAn, since he is huge (without limit), the time of enjoyment is also forever. One would say as in thiruvAimozhi 3.3.1ozhivil kAlamellAm” (forever without any break).
  • isai mAlaigaLAzhwAr is serving emperumAn through words. Like it is said in “karumugai mAlai” (flower garland), this garland is made of music.
  • Eththi mEvap peRREn – Praised and attained him.

What is the result of attaining him?

  • vIvu il inbam miga ellai nigazhndhanan – I attained eternal unsurpassed bliss.

You explained his bliss and your bliss to be at par; that being so, what is special about you?  AzhwAr says “there is a small difference”.

  • mEviyE – His bliss is natural; but my bliss a result of worshipping / attaining him; there is no cause for his bliss [it’s natural]; but mine has a cause [he is the cause]. I have the greatness as said in thaiththirIya upanishath Anandhavalli 7 “Esha hyEvAnandhayAthi” (bhagavAn only gives pleasure to jIvAthmA); for him it is “thAn thOnRi” (causeless).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org