SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In sixth pAsuram – AzhwAr says “My prANa (vital air) desires to hear your glories”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “My prANa desires to enjoy the combination of his beautiful hand and thiruvAzhi (sudharSana chakra)”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
sevigaLAl Ara nin kIrththik kani ennum
kavigaLE kAlap paN thEn uRaippath thuRRup
puviyin mEl pon nedum sakkaraththunnaiyE
avivinRi Adharikkum enadhAviyE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
enadhu – impatient due to the delay, my
Avi – prANa (vital air)
nin – your
kIrththi kani – the ripen fruit of your glories
ennum – explained as
kavigaLE – poems
kAlam paN – tune/music matching the season
thEn – in honey
uRaippa – in abundance
thuRRu – enjoyed
sevigaLAlE – through the ears
Ara – to fully enjoy
puviyiun mEl – on earth
pon – attractive
nedu – unsurpassed enjoyment
sakkaraththu – having divine chakra
unnaiyE – you only
avivu inRi – without any break
Adharikkum – will engage.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
emperumAn has attractive sudharSana chakra which has unsurpassed enjoyment; my prANa (vital air) which is impatient due to the delay [in your (emperumAn’s) arrival] will engage in you to enjoy the poems which are said as the ripen fruit of your glories and are enjoyed with abundance of honey which is the tune/music matching the season, through the ears.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- sevigaLAl Ara – for the full satisfaction of the ears.
- nin kIrththik kani ennum kavigaLE – the poems which are like ripen fruits which are in the form of glorification. Due to the extreme enjoyment, instead of saying the poems which are like fruits, it is said that, ripen fruit became a poem.
- kAlam … – Like proud princes will eat the best fruits soaked in honey, mixing your glories in the form of a fruit with the music matching the season in the form of honey, so that there is more honey than fruit.
- thuRRu – enjoying that.
When asked “Isn’t this experience found in paramapadham only?”,
- puviyin mEl – [In this earth itself.] When some one is hungry in one place, he cannot be fed elsewhere. One should be given food, where he is hungry.
- pon nedum sakkaram – As the place was set to be here, the matter of joy should also remain the same [bhagavAn from paramapadham]. [But would bhagavAn have chakra in his hand in paramapadham?] SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 114.15 “thamasa: paramO dhAthA SankachakragadhAdhara:” (the one who resides in paramapadham which is beyond the material realm, the one who holds Sanka (conch), chakra (disc), gadhA (maze)) – only you who is identified as having the attractive, endlessly enjoyable divine chakra.
- avivinRi Adharikkum – engaged in him without any break. Instead of realizing you are difficult to attain, my prANa desired for you like an easily attainable aspect.
- enadhu AviyE – My prANa will not listen when said “we should wait for emperumAn to come at his own will”. It is of the nature as said in thiruvAimozhi 9.9.6 “avan aruL perum aLavil nillAdhu” (My prANa cannot wait for him to come and give his mercy).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org