nAchchiyAr thirumozhi – 8.5 – vAn koNdu

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

Full series >> Eighth decad

<< Previous

avathArikai (Introduction) – she tells the clouds to inform her state to emperumAn who removes the enemies of his followers.

vAn koNdu kiLarndhu ezhundha mAmugilgAL! vEngadaththuth
thEnkoNda malar sidhaRath thiraNdERip pozhivIrgAL!
UnkoNda vaLLugirAl iraNiyanai udal idandhAn
thAnkoNda sarivaLaigaL tharumAgil sARRuminE

Word-by-Word Meanings

vEngadaththu – in thirumalai
thEn koNda malar sidhaRa – flowers which are full of honey, to be scattered
thiraNdu ERi pozhivIrgAL – coming in huge gathering, and showering rains
vAn koNdu kiLarndhu ezhundha – rising uproariously, swallowing the sky
mAmugilgAL – Oh, monsoon clouds!
Un koNda vaLLugirAl – with nails which are sharp and attached to flesh
iraNiyanai udal idandhAn thAn – emperumAn who tore the body of monster hiraNyan
koNda – stolen from me
sarivaLaigaL – bangles
tharum Agil – if he were to return
sARRumin – inform him (my state of agony)

Simple Translation

Oh, monsoon clouds, who scatter flowers which are full of honey in thirumalai, by showering rains in huge assemblies and who rise uproariously by swallowing the sky! emperumAn had torn the body of the monster hiraNyan with sharp nails which are attached to flesh. If that emperumAn were to return the bangles which he had stolen from me, tell him my present state of agony.

vyAkyAnam (Commentary)

vAnkoNdu kiLarndhu ezhundha mAmugilgAL – Oh clouds, which rose uproariously, swallowing the sky, which is your place of dwelling! Without considering that it is your place of dwelling, you had occupied the entire sky. Is it not famously known that sky is without any boundary? At the moment when you appeared, you had swallowed that sky, and risen uproariously. When carrying out this task, the clouds worked unitedly.

vEngadaththuth thEn koNda malar sidhaRath thiraNdERip pozhivIrgAL – what is the purpose in scattering good entities such as flowers, which are full of honey! If you could convey message such that he and I unite, there will be benefit. If we look at the activity that you undertake, after all of you (clouds) join together in huge assemblies, it is only to destroy the flowers. What is the benefit for me, due to this? Instead of destroying flowers like this, see if you can find a way for uniting me, called as kOdhai (garland) and who has the appearance of a garland, with him. Just as it has been said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16-25 “naishA paSyathi rAkshasya: nEmAn pushpa paladhrumAn l  Ekastha hrudhayA nUnam rAmamEvAnupaSyathi ll” (this pirAtti did not see the rAkshasis (female demons); she did not see these fruits and trees. It appears that with a single focus, she is seeing only SrI rAma). As mentioned in this, did you [addressing the clouds] destroy the flowers, thinking that they were a hurdle to my uniting with him? The clouds appeared to ask her “What do you want us to do?”

Un koNda vaLLugirAl – with nails which are sharp and which are attached to flesh

iraNiyan udal idandhAn – When the father who sired him, turned out to be his foe, prahlAdhan had taken a solemn vow as in thiruvAimozhi 2-8-9engumuLan kaNNan” (emperumAn has pervaded everywhere); appearing from a pillar, emperumAn had torn the body of hiraNyan the enemy of prahlAdhan. For a son, there is none who is closer than a father. When his father himself turned out as a foe, emperumAn became closer than hiraNyan, to prahlAdhan. The reason for saying this here is – she is telling the clouds to inform emperumAn that she is asking “when you help when others turn out as foes, could you not help when you become the foe?” She is asking the clouds to tell him “Being the head of all the celestial entities, you had transformed into a human body with the head of a lion, which was not appropriate to your eminence. There is no need for transforming yourself like that; if you come as you are, I would be able to sustain myself. You had helped prahlAdhan, a male, who was of my age. Could you not come to help me, a female?”

UnkoNda vaLLugirAl – he is one who will annihilate his follower’s enemy, with his own hands.

iraNiyanai udal idandhAn thAn koNda sarivaLaigaL tharumAgil sARRuminE – the term sarivaLaigaL would mean bangles which slide, viz those which come out of the hand. Alternatively, the term sari would refer to bracelet, by itself. Thus, this could be taken as referring to the ornaments, bracelet and bangles. Since it is called as sarivaLai, it appears that it has the nature of sliding down the hand. Even when he comes, they would slide down.

tharumAgil – since the term Agil [if] denotes a doubt, it is clear that she thinks that his nature is not to give. The reason for her thinking that he would not give is – since he is sarvESvaran (lord of all), who is totally independent, he may decide not to give. If that were the case, why send a messenger to him? Whether he gives or denies, her desire will not let her to remain quiet.

sARRuminE – whether he gives the sliding bangles or not, you [addressing the clouds] convey my message to give the sliding bangles. Giving the bangles refers to emperumAn coming and uniting with her.

Next, we will consider the 6th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org