nAchchiyAr thirumozhi – 5.9 – paingiLi vaNNan

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

Full series >> Fifth decad

<< Previous

avathArikai (Introduction) – since the cuckoo did not listen to her when she told in an affectionate manner, she now threatens it, due to her distress.

paingiLi vaNNan sirIdharan enbadhOr pAsaththu agappattirundhEn
pongoLi vaNdiraikkum pozhil vAzh kuyilE! kuRikkoNdidhu nI kEL
sangodu chakkaraththAn varak kUvudhal pon vaLai koNdu tharudhal
inguLLa kAvil nI vAzhak karudhil iraNdoththu onREl thiNNam vENdum

Word-by-Word Meanings

pongu oLi vaNdu – beetles which are radiant
iraikkum pozhil – in the garden where they are singing due to intoxication from honey
vAzh – playing joyously
kuyilE – oh, cuckoo!
idhu – what I am saying, this
nI kuRikkoNdu kEL – you listen carefully, without looking elsewhere
nAn – I
paingiLi vaNNan sirIdharan enbadhu Or pAsaththu – in a net called as SrIdharan [the divine consort of SrI mahAlakshmi], who has the complexion of a green parrot
agappattu irundhEn – have been caught [in that net]
ingu uLLa kAvinil – in this garden
vAzha karudhil – if you desire to live
sangodu chakkaraththAn varak kUvudhal – calling emperumAn who is holding the divine disc and the divine conch to come (here)
pon vaLai koNdu tharudhal – bringing the golden bangles (which I had lost)
iraNdaththu onRu – either of these two
thiNNan vENdum – you should certainly carry out

Simple Translation

Oh cuckoo, who is joyously playing in the garden where radiant beetles are singing due to intoxication from drinking honey! Listen carefully to what I am saying, without looking elsewhere. I have been caught in the web called as SrIdharan [the divine consort of SrI mahAlakshmi], who has the complexion of a green parrot. If you desire to live in this garden, you have to certainly do either of two activities: call out to emperumAn, who is holding the divine disc and the divine conch in his hands, to come here or bring back my golden bangles, which I have lost.

vyAkyAnam (Commentary)

paingiLi vaNNan …… agappattirundhEn – The disease which I have is not something which I can rid of by myself. My situation has come to such a pass that having lost out to the divine beauty of his form and his capability in matters related to love, I am unable to move and I have to stay put in this place. She indicates the uniqueness of her disease, by calling it as pAsam.

sirIdharan enbadhOr pAsaththu agappattirundhEn – I have been caught in the web of SrIdharan. It could also be construed as having been caught in the disease of love of SrIdharan. The word pAsam would refer both to net and love.

pongoLi vaNdiraikkum pozhil vAzh kuyilE – beetles, which are radiant, have drunk honey from flowers, in the orchard. As a result of this excessive intoxication, they are singing. The opinion here is that the cuckoo is too arrogant, since it is enjoying the songs of the beetles and is not listening to her sorrowful narration.

kuRikkoNdidhu nI kEL – Even though your condition is like that, you should listen carefully to what I am saying. She explains through the latter half of the pAsuram, the necessity for it.

sangodu chakkaraththAn varak kUvudhal ponvaLai koNdu tharudhal …. thiNNam vENdum – after separating from him, I have become so thin that my bangles are slipping out of my hands. You should either make them to stay on my hands or you should make that emperumAn. who is donning the divine disc and divine conch as ornaments for the sake of his followers, to come here so that those ornaments come to my hand. Won’t both these events happen? When he comes hearing the call of the cuckoo, she will regain her weight and her bangles will stay in her hands. Also, the divine weapons in his divine hands, which are like ornaments for the followers, will come to her hand, under her control. Thus, skilfully, she has told the cuckoo “Either make the divine ornaments which are on his hands to come to my hands or make me regain my lost bangles”.

inguLLa kAvinil vAzhak karudhil iraNdhaththonREl thiNNam vENdum – Should you not continue to live in this orchard? Could you live in peace if you keep listening to my cries of despair? Though you may hear my cries without any compassion in your heart, if I perish due to the sorrow of separation, who would protect this garden for you? By thinking about this, at the least, you should carry out one of the two requests which I have made to you. Just as nammAzhwAr had said in thiruvAimozhi 3-9-9vAnavar nAttaiyum nI kaNdu koLLenRu vIdum tharum ninRu ninRE” (emperumAn will tell nithyasUris to manage paramapadham by themselves and will grant the supreme mOksham to mukthAthmAs, gradually), just as emperumAn protects parama padham which is the abode of nithyasUris, who are his followers, she protects this orchard such that the cuckoo could live here in peace.

Next, we will consider the 10th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org