SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
paNdu ivan veNNey uNdAn enRu Aychchiyar kUdi izhippa
eN thisaiyOrum vaNanga iNai marudhUdu nadandhittu
aNdarum vAnaththavarum Ayira nAmangaLOdu
thiN thiRal pAda varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE
Word-by-Word meanings
ivan – This young child
veNNey uNdAn enRu – that he stole the butter and mercifully ate it
Aychchiyar – cowherd girls
kUdi – gathered
izhippa – blamed
eN thisaiyORum – those who are in eight directions
vaNanga – to worship
iNai marudhUdu – in between two marudha trees which stood together
nadandhittu – crawled
aNdarum – nithyasUris
vAnaththavarum – brahmA et al
Ayira nAmangaLOdu – reciting the thousand names (his)
thiN – strong
thiRal – masculinity
paNdu – long ago
pAda – to sing
varuvAn – one who came
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.
Simple translation
The cowherd girls gathered and blamed krishNa saying “He stole the butter and mercifully ate it”; he crawled in between two marudha trees which stood together, to be worshipped by nithyasUris and brahmA et al by reciting the thousand names; such emperumAn who came long ago with strong masculinity to be sung by them, is residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
paNdu … – Same as simple translation.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org