SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Tenth Centum >> Eighth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the second pAsuram, AzhwAr says “Though he was sarvESvaran previously too, due to not having united with me, he was having shortcomings, and after entering my heart without any reason, he became complete”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
pErE uRaiginRa pirAn inRu vandhu
pEREn enRu en nenju niRaiyap pugundhAn
kArEzh kadalEzh malai EzhulaguNdum
ArA vayiRRAnai adangap pidiththEnE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
pErE – in thiruppEr
uRaiginRa – one who is eternally residing
pirAn – sarvESvaran
inRu vandhu – (as if he were incomplete before) today (without any reason, as if he were with expectation) came
pErEn enRu – saying “I will not leave” (even if we ask him to leave)
en nenju – in my heart
niRaiya – to make it very complete
pugundhAn – entered;
(Hence)
kAr Ezh – seven types of clouds (such as pushkalAvarthakam etc)
kadal Ezh – seven oceans
malai Ezh – having the seven kulaparvathams (anchoring mountains)
ulagu uNdum – even after consuming all the worlds
(due to eagerness in protecting)
ArA vayiRRAnai – one who has unfilled stomach
adanga – entering in me and becoming complete in all ways
pidiththEn – got to enjoy.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sarvESvaran who is eternally residing in thiruppEr came today saying “I will not leave” and entered my heart to make it very complete; even after consuming all the worlds, having seven types of clouds, seven oceans and seven anchoring mountains, he remained with unfilled stomach; I got to enjoy him who entered in me and became complete in all ways.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- pErE uRaiginRa pirAn – sarvESvaran who has arrived in thiruppEr and eternally residing there.
- inRu vandhu – AzhwAr would have known previously that this will happen, had he performed any sAdhanAnushtAnam (pursuit of means).
- pErEn enRu – He kept repeating “I won’t leave”, though there was no one to ask him “Will you leave or stay?” He is saying the words which are said by pirAtti about him, towards me [pirAtti’s words as in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn iRaiyum” (I won’t leave even for a moment from his chest)] Though there is no one to raise unnecessary doubts about his leaving, he keeps vowing saying “I won’t leave”; SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 19.21 “thribhisthai: bhrAthrubhi: SapE” (I take oath on my three brothers).
- en nenju – My heart which remains “It does not matter whether he leaves or stays”.
- niRaiyap pugundhAn – Entered to become complete.
- kAr … – Placing all the worlds containing seven types of clouds such as pushkalAvarthakam etc, seven oceans, seven mountains, in his divine stomach and still remained “What [good] have I done?” just as one who stole from a person who faithfully resided with him. One who remains “I have not done anything [good for you]” even after performing all types of protection starting from srushti (creation) to mOksham (liberation) for the protected ones.
- adangap pidiththEnE – I held him well to make him feel satisfied that “We have done everything good for him”. Rescuing the worlds from the deluge implies again engaging in samsAram deeply; he was feeling incomplete since he did not carry the AthmAs to paramapadham; as I have become ready to be carried by him all the way to paramapadham, his desire has become fulfilled. I have become the target of his very complete acceptance.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org