thiruvAimozhi – 9.9.10 – mAlaiyum vandhadhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Even the night has arrived, great sorrow is occurring and we are still not seeing him; now we cannot sustain in the presence of these harmful entities, without him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlaiyum vandhadhu mAyan vArAn mAmaNi pulamba vallERaNaindha
kOla nannAgugaL ugaLumAlO kodiyana kuzhalgaLum kuzhaRumAlO
vAloLi vaLar mullaik karumugaigaL malligai alambi vaNdAlumAlO
vElaiyum visumbil viNdalaRumAlO en solli uyvan ingavanai vittE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mAlaiyum vandhadhu – the evening time, when he told that he will return, has arrived;
mAyan – the amazing person whose presence would turn everything [even those unfavourable ones in his separation] favourable
vArAn – is not coming;
mAmaNi – huge bells
pulamba – to make sound
val – very prideful
ERu – bulls
aNaindha – joined
kOlam – having attractive forms
nal – having the joy of uniting with the bulls
nAgugaL – mother cows
ugaLum – roaming around joyfully due to the bliss;
kuzhalgaLum – flutes (played in many places, to gather the cows)

(reminding me of his music from flute)
kodiyana – to be unbearable
kuzhaRum – making sounds which are unclear;
vAl – bright
oLi – having radiance
vaLar – with growing creepers
mullai – wild jasmine
karumugai – malabar jasmine
malligaigaL – jasmine flowers
alambi – immersing
vaNdu – beetles
Alum – making noise;
vElaiyum – ocean too
visumbil – reaching the sky
viNdu alaRum – cries out;
ingu – at this stage
avanai vittu – without him
en solli – saying what
uyvan – will I sustain myself?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The evening time, when he told that he will return, has arrived; the amazing person whose presence would turn everything favourable, is not coming; the mother cows having attractive form and having the joy of uniting with the very prideful bulls, joined with the bulls having huge bells which make sounds, and are roaming around joyfully due to the bliss; flutes are making unclear sounds which are unbearable for us; beetles are making noise after immersing in the wild jasmine, malabar jasmine and jasmine flowers which have bright radiance and growing creepers; ocean too is reaching the sky and is crying out; at this stage, without him, what will I say to sustain myself?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlai … – It looks like she has connected mAlai (garland) and mAl (emperumAn). The time he marked for his return has arrived, but he has not. When we see him, all the unfavourable aspects will feel like favourable aspects.
  • mA maNi pulamba – To have the huge bells making sounds.
  • val ERu … – The bull will not return without uniting with the cow. The attractive, friendly cows which united with the bulls which will not return without fulfilling their desire [of uniting with the cow], due to the bliss of the union, were roaming around joyfully. While I am anguishing here, they are enjoying.

When asked “Now, what did he do now?” she says “he is still working on his arrival”.

  • kodiyana … – To gather the cows which are scattered everywhere, all the cowherds will take their flutes and play them in the evening time to inform their arrival in the town, to eliminate the anger from the heart of the cowherd girls, in a manner that the letters, words and the meanings of their music cannot be understood; that [music] is being harmful for her.
  • vAl oLi … – The wild jasmine which is having great brightness and which is present everywhere, similar malabar jasmine and jasmine flowers – the beetles which entered them, drank the honey in them and made sound, are also dancing around; the insects, were expressing their joy of union and were dancing.
  • vElaiyum –  Even the ocean, reached up to the sky and called out. It reminded me of losing the courage during union and calling out, and tormented me.
  • ingu avanai vittu en solli uyvan – Amidst the harmful entities, what will I say and survive, in his absence? They are tormenting me further; he has not come; is there anything called survival for me? I am finished.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment