SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the first pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some cranes how emperumAn won over her by manifesting his beauty and activities and tells them “Please inform him my current state and on return, please place your divine feet on my head”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
engAnal agangazhivAy irai thErndhinginidhamarum
sengAla mada nArAy! thirumUzhikkaLaththuraiyum
kongAr pUndhuzhAy mudi engudakkUththarkken thUdhAy
nungAlgaL en thalai mEl kezhumIrO numarOdE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
em kAnal agam kazhivAy – residing in the salt pan inside the garden on the seashore, to be considered as ours, to be engaged in your service
irai thErndhu – with liking towards the food here, highlighting your great relationship
ingu – in my presence
inidhu – with romantic love
amarum – residing
sem – being reddish as if a decoration for my head
kAl – having feet
madam – having humility to be ordered to fulfil our desire
nArAy – Oh cranes!
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – eternally residing there as ASritha sulabha (easily approachable for devotees)
kongu Ar – with abundance of honey
pU – attractive
thuzhAy mudi – wearing divine crown which is decorated with thiruththuzhAy (thuLasi)
em kudak kUththarkku – one who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kUththu (dancing with pots)
en thUdhAy – going as my messenger
(due to that great favour)
numarOdE – with your wife and children (who are related to you, as said in “guruvadh guruvargaScha dhrastavya:“)
num kAlgaL – your divine feet which walked for my sake
en thalai mEl – on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them
kezhumIr – should unite.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh cranes who are residing in the salt pan inside the garden on the seashore, to be considered as ours, to be engaged in your service, with liking towards the food here, highlighting your great relationship, with romantic love , having reddish feet as if a decoration for my head and having humility to be ordered to fulfil our desire! emperumAn who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kUththu (dancing with pots), is eternally residing in thirumUzhikkaLam as ASritha sulabha and is wearing divine crown which is decorated with attractive thiruththuzhAy with abundance of honey; after going to such emperumAn as my messenger, your divine feet which walked for my sake, along with your wife and children should unite on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them. Though AchArya is the only upakAraka (benefactor), the gratitude for such favour should stretch up to his descendants. “nArAy” which is in singular, indicates the whole clan.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- em kAnal – While it is apt to enjoy together with the upakAraka (AchArya, the benefactor), here parAnguSa nAyaki is saying “em” (mine) to indicate the gratitude for the favour, of being unable sustain oneself without claiming ownership and handing it over [to the one who did the favour]. mamakAra (ownership) which occurs for the sake of helping others is desirable. It is the gratitude which made her say like this even though all her belongings are his from the day she surrendered to him. This is the reason for Athma samarpaNam (offering oneself to bhagavAn) too. kAnal – garden on the seashore or land near the sea.
- agam kazhivAy – In the salt pan which is located inside. They are so close that they don’t need permission to enter the private quarters. They are residing there as said in mahAbhAratham udhyOga parvam “kathithAni rahasyAni” (secret matters were told).
- irai thErndhu – Searching for food; as said in the same SlOkam “gruhE bhuktham aSangitham” (they took food without shyness); she is highlighting how they helped her previously, to make them help again.
- ingu – Unlike emperumAn who stayed away from me to make me give up my own nature and send messenger to you, you are in my close proximity.
- inidhu amarum – Living with us in a pleasing manner; also said as, living with distinguished pleasures.
- sem kAla – having reddish feet; the divine feet which I am planning to keep on my head resemble those which I was keeping in my lap (previously, emperumAn‘s divine feet).
- mada nArAy – Oh obedient cranes!
- thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – Has more greatness than paramapadham in thirumUzhikkaLam due to being located in close proximity for those who come to you as messengers.
- kongu Ar pUm thuzhAy mudi en kudakkUththarkku – One who presented his decoration and heart-captivating activities for me. “em” is common for both his beauty and activities. “em” is Athmani bahuvachanam (calling oneself with resepect, what is said as “royal we”).
- en thUdhAy – Engaging as the messenger for me who is won over by his decoration and activities, who will survive on attaining him and will perish on not attaining him.
- num kAlgaL en thalai mEl – The feet of yours, who are the benefactor on the head of mine, who will survive with your help; like those who wash the hair and wait for flowers to decorate the same. Their feet were seeking her head; and her head was waiting for their feet; both were existing for each other.
- kezhumIrO – Here it need not be done as a strict rule; as soon as I am made his, I will become yours too. Why don’t you unite your feet with my head?
- numarOdE – As said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 1.99 “saputhra pauthra: sagaNa:” (along with children, grand children and other relatives), with all relatives. It is said in Apathsthamba dharma “AchAryavath AchArya puthrE vruththi:” (one should treat AchArya’s son as the AchArya himself).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org