SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “Even the plants of thiruppuliyUr are affectionate towards each other and sustain themselves by union, due to his love and she became drowned in it”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
mellilaich chelva vaN kodip pulga vIngiLandhAL kamugin
mallilai madal vAzhai In kani sUzhndhu maNangamazhndhu
pullilaith thenginUdu kAl ulavundhaN thiruppuliyUr
mallalanjelvak kaNNan thAL adaindhAL immadavaralE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
mel – tender
ilai – rich leaves
selvam – having wealth of beauty
vaN – having generosity (by supporting those which needs support)
kodi – betel creeper
pulga – as it embraces
vIngu – being well-grown (due to the union)
iLam – very soft
thAL – having the bottom portion
kamugin – being close to the areca tree
(like those who serve this couple of betel creeper and areca tree)
mal – dense
ilai – leaf
madal – having flower petal (which appears to be a tool for service)
vAzhai – plantain trees
In – charming, infinitely enjoyable
kani – ripened fruits
sUzhndhu – due to being in contact with
maNam kamazhndhu – greatly fragrant
(being closely located in this manner)
pul – dense
ilai – having leaf
thengin – (tall) coconut trees
Udu – in between
kAl – southerly wind (which travels as per its desire)
ulavum – to roam around
thaN – invigorating
thiruppuliyUr – in thiruppuliyUr
mallalam selvam – having great wealth of love
kaNNan – krishNa
thAL – divine feet
im madavaral – this young-hearted parAnguSa nAyaki
adaindhAL – reached and enjoyed
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
In invigorating thiruppuliyUr, as the betel creeper which has rich, tender leaves and wealth of beauty and generosity, embraces the well-grown areca tree which has very soft bottom portion, [which appears to be served by] the plantain tree which is having dense leaves and flower petal, with charming, infinitely enjoyable, ripened fruits, being in contact with the greatly fragrant coconut trees with dense leaves, and southerly wind roams around between these trees; this young-hearted parAnguSa nAyaki reached and enjoyed the divine feet of krishNa who is having great wealth of love, in such thiruppuliyUr.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- mellilai … – There is generous creeper which is having tender leaves; it appears that this creeper will fully present itself to its bharthA (husband), the areca tree.
- vIngu iLam thAL kamugin – As the creeper embraces the tree, it keeps growing and having its bottom portion loosening. As said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 37.18 “yasyasA janakAthmajA – apramEyam hi thaththEja:” (One cannot measure the greatness of the one who is married to the daughter of SrI janaka). As said in SrIvishNu purANam 5.13.54 “dhadhau bAhulathAm skandhE gOpI madhu nighAthina:” (A cowherd girl placed her creeper like hand on the shoulders of krishNa who is the killer of madhu, the demon).
- kamugin mallilai madal vAzhai – Adjacent to the areca tree, there exists a plantain tree which has huge leaves and flower petals. The plantain tree will provide shade for the betel creeper and areca tree, protecting them from sun.
- In kani sUzhndhu – Many bunches of banana fruit will be present around the tree.
- maNam kamazhndhu – The wind, without realising the result, with the desire to grasp the fragrance, entered inside, picked up the fragrance, got stuck in the dense presence of plantain trees, subsequently entered in the garden of coconut trees where there is some gap between trees, and roamed around.
- pul ilai – [three explanations] 1) leaves which are close to each other; coconut trees which have leaves which are embraced by one another; 2) the coconut trees which have their leaves touching the plantain trees; 3) the leaves which became straightened out due to the dense nature of the garden.
- mallalam selvak kaNNan – krishNa who has wealth of infinite beauty.
- thAL adaindhAL – She reached his divine feet being captivated by his loving quality.
- im madavaral – She who was obedient towards me previously, is now saying she cannot be rescued by anyone.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org