SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fifth pAsuram, AzhwAr says “Even if I go to thirunAdu (paramapadham) and attain the ultimate goal of serving him there and even if I get all of the previously mentioned aiSwaryam (worldly wealth) etc, would they match taking birth in this samsAram and singing thiruvAimozhi for the pleasure of SrIvaishNavas?”
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
vazhipattOda aruL peRRu mAyan kOla malar adik kIzh
suzhipattOdum sudarch chOdhi veLLaththu inbuRRirundhAlum
izhipattOdum udalinil piRandh than sIr yAn kaRRu
mozhipattOdum kavi amudham nugarchchi uRumO? muzhudhumE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
(In eternal kainkaryam)
vazhipattu – being engaged properly
Oda – to go on
aruL – his mercy
peRRu – attained
mAyan – sarvESvara who has amazing nature, form, qualities and wealth, his
kOlam malar – ultimately enjoyable
adik kIzh – under the divine feet
suzhipattu – whirling
Odum – continuously running
sudar – having radiance
sOdhi veLLaththu – in paramapadham which is in the form of clusters of splendour
inbuRRu – being very blissful
irundhAlum – even if I remained
muzhudhum – even if I acquired previously explained aiSwaryam, kaivalyam etc
izhipattu – in inferiority
Odum – very lowly
udalinil – in body
piRandhu – taking birth
than – (most enjoyable) his
sIr – qualities
yAn – I (who am very distant for them)
kaRRu – learn
mozhipattu – as words (caused by the joy of such experience)
Odum – flowing
kavi – poem
amudham – amrutham (nectar)
(as said in “thoNdarkkamudhuNNa” (to be the nectar for the devotees), “adiyArkkinba mAri” (blissful rain for the devotees), “kEttArAr vanavargaL” (the nithyasUris will not be satisfied hearing))
nugarchchi – to enjoy (along with the devotees)
uRumO – will it match?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sarvESvara has amazing nature, form, qualities and wealth; even if I attained such sarvESvara’s mercy to be engaged properly and go on to remain very blissfully under his ultimately enjoyable divine feet in paramapadham which has whirling and continuously running radiance, and even if I acquired the previously explained aiSwaryam, kaivalyam etc, would those be a match for taking birth in this inferior, lowly body, learning his qualities and singing nectarean poems as flowing sequence of words and enjoying them?
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- vazhipattu Oda aruL peRRu – Acquiring his mercy to engage in nithya kainkaryam (eternal service) in the proper manner.
- mAyan – One who is amazing due to his beauty, simplicity etc.
- kOlam malar adik kIzh – Under the divine feet which appear like attractive flower.
- suzhipattu Odum sudarch chOdhi veLLaththu – In paramapadham which has waves of radiance which whirls around like a flood. It is said in mahAbhAratham AraNya parvam “athyarkAnaladhIptham thath sthAnam” (SrIman nArAyaNan’s divine abode parampadham is many thousands of times more radiant than the sun and moon).
- inbuRRu irundhAlum – As said in thaiththirIya upanishath Anandhavalli 7 “EshahyEvAnandhayAthi” (he – emperumAn – himself makes jIvAthmA ecstatic), even if he gives joy and I become the enjoyer.
- muzhudhum – Even if the previously explained aiSwaryam etc are included along.
- izhipattu Odum udalinil piRandhu – Taking birth in this body which is considered as the most lowly.
- than sIr – The auspicious qualities which will even drown the nithyasUris.
- yAn kaRRu – I who am a nithyasamsAri (eternally bound in this material world), who am not qualified to learn them, learn and know them.
- mozhipattu Odum – As they cannot be held inside, they overflow as words.
- kavi amudham nugarchchi uRumO – Would all of those match enjoying this nectar of thiruvAimozhi?
- sudarch chOdhi veLLaththu inbuRRu irundhAlum muzhudhum – He himself said “avan adiyAr siRu mA manisarAy ennai ANdAr ingE thiriya – naRu mA virai nANmalar adik kIzh pugudhal uRumO” (when his great devotees are present here, would it be apt to go under the divine feet of emperumAn); leaving even that, he is saying “kavi amudham nugarchchi uRumO muzhudhum” (would all of those match enjoying thiruvAimozhi?). Is AzhwAr leaving that (serving devotees)? No. Since he has said in thiruvAimozhi 9.4.9 “thoNdarkkamudhuNNach chol mAlaigaL sonnEn” (I recited these garlands of words, to have the devotees drink them as nectar), this is how AzhwAr is serving them.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
1 thought on “thiruvAimozhi – 8.10.5 – vazhipattOda”