SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Seventh decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the tenth pAsuram, AzhwAr says “emperumAn has arrived in my heart along with his retinue; I will never separate from him and suffer”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
vaiththEn madhiyAl enadhuLLaththagaththE
eyththE ozhivEn allEn enRum eppOdhum
moyththEy thirai mOdhu thaN pARkadaluLAl
paiththEy sudarp pAmbaNai nam paranaiyE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
moyththu – being dense
(matching the divine form of thiruvananthAzhwAn (AdhiSESha))
Ey – matching
thirai – waves
mOdhu – rising
thaN – invigorating
pARkadaluL – in kshIrAbdhi (milky ocean)
paiththu – with hoods which are expanding
Ey – natural
sudar – having radiance
pAmbu – thiruvanthAzhwAn
aNai – having as mattress
nam – for us
paranai – lord
madhiyAl – with my permission
enadhu – my
uLLaththu agaththE – in my heart
vaiththEn – I placed;
enRum – all days
eppOdhum – at all times
eyththE ozhivEn allEn – will not separate from him and suffer.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
With my permission, I placed in my heart, our lord who is having the naturally radiant thiruvananthAzhwAn who is having hoods which are expanding, as his mattress, in the invigorating kshIrAbdhi which has dense, matching and rising waves; I will not separate from him at any day, any time and suffer [due to such separation].
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- vaiththEn madhiyAl enadhu uLLaththu agaththE – I placed him in my heart with my permission; just for a simple permission, what a great benefit I attained!
- eyththE ozhivEn allEn – From now onwards, I will never become weakened and suffer.
When asked “How long will this remain true?” AzhwAr says,
- enRum eppOdhum – On all days and in all states.
- moyththu Ey thirai – In the invigorating kshIrAbdhi, where the waves gather together and flow in a matching manner. Even if a small drop falls on emperumAn [and AdhiSEshan], his tenderness is such that it makes one say “huge wave hit him”.
- paiththEy sudarp pAmbaNai – AdhiSEsha who is having expanded hoods which stop the waves from hitting emperumAn‘s divine form, and is having matching radiance due to [constant] enjoyment of bhagavAn; emperumAn having greatness due to resting on such AdhiSEsha.
- nam paranai – One who revealed such greatness to us; emperumAn entered AzhwAr‘s divine heart as said in periyAzhwAr thirumozhi 5.2.10 “aravaththamaLiyinOdum azhagiya pARkadalOdum” (emperumAn arrived with his serpent mattress, SrI mahAlakshmi et al into my heart)
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org