thiruvAimozhi – 8.6.2 – thirukkadiththAnamum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “emperumAn himself eliminated the hurdles which were stopping his arrival towards me and showed same love towards thirukkadiththAnam and my heart, and resided in me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thirukkadiththAnamum ennudaich chindhaiyum
orukkaduththu uLLE uRaiyum pirAn kaNdIr
serukkaduththu anRu thigaiththa arakkararai
urukkeda vALi pozhindha oruvanE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(with the strength of the boons and his shoulders)
seru – in war
kaduththu – with great pride
anRu – that day (when they committed offense to cause anger in SrI rAma like fire rising out of ash)
thigaiththa – bewildered (thinking who will win)
arakkar – rAkshasas (demons)
uru – bodies
keda – to become broken and destroyed
vALi – rain of arrows
pozhindha – poured
oruvan kaNdIr – he is the lone warrior
thirukkadiththAnamum – in thiurukkadiththAnam thiruppathi (dhivyadhESam (divine abode))

(similarly dear)
ennudai sindhaiyum – my heart
orukkaduththu – holding together
uLLE – in both of them
uRaiyum – living
pirAn – great benefactor

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The lone warrior who poured a rain of arrows to break the bodies and destroy the bewildered rAkshasas who were in the war with great pride on that day, is holding thirukkadiththAnam thiruppathi and my heart together and is the great benefactor who is living in both of them. Alternative explanation – he is holding on to both thirukkadiththAnam and my heart but living in me.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • orukkaduththu – To treat equally. Desiring for thirukkadiththAnam and my heart equally.
  • uLLE uRaiyum – He is eternally residing in my heart.

When asked “What happened to the hurdles?” AzhwAr says “they met with the same fate of the rAkshasas”.

  • serukkaduththu – Having the urge for the war.
  • anRu – The day when rAvaNa said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 36-11 “na namEyam” (I will not worship him).
  • thigaiththa arakkarai – The foolish rAkshasas who thought they could win against chakravarthith thirumagan (SrI rAma, the son of emperor dhaSaratha).
  • uruk keda – as said in in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 94.22 ‘chinnam binnam Sarair dhagdham’ (cut, blown away, burnt and destroyed by the arrows of SrI rAma).
  • vALi pozhindha – as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 94.18 “Saravarsham vavarshaha” (did he not pour down a rain of arrows?)
  • oruvan – emperumAn who remained as the lone warrior.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment