thiruvAimozhi – 8.5.2 – kANa vArAy

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “You should mercifully appear with your beautiful hair, to remove my faitgue”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kANa vArAy enRenRu kaNNum vAyum thuvarndhu adiyEn
nANi nannAttalamandhAl irangi oru nAL nI andhO!
kANa vArAy karu nAyiRudhikkum karu mA mANikka
nAL nal malai pOl sudaRchOdhi mudi sEr senni ammAnE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

karu – dark
nAyiRu – sun
udhikkum – has appeared and started
mA – great
karu mANikkam – being a blue gem
nAL – fresh
nal – attractive
malai pOl – like a mountain
sudar – having rays (which spread)
sOdhi – having radiance
mudi – with hair
sEr – being together
senni – having head
ammAnE – oh swAmi!
kANa – “(your beauty) to be seen by me
vArAy – you should come”
enRu enRu – looking out and calling in this manner repeatedly
kaNNum – eyes (which are looking out)
vAyum – the mouth (which calls out)
thuvarndhu – drying up
nANi – feeling ashamed (thinking how will his desire be fulfilled)
nal – having their wish fulfilled
nAdu – in the place
adiyEn – me who has SEshathvam (servitude) as the identity
alamandhAl – if I become anguished (in this manner)
oru nAL – one day
irangi – showing your mercy
nI – you (who is so beautiful to be even separated for a moment)
kANa – to give me the benefit of seeing you
vArAy – not coming.
andhO – alas!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh swAmi who is having divine head along with radiant hair having rays like a great blue-gem like fresh, attractive mountain having a dark sun appearing and starting from it! After looking out and calling out repeatedly saying “you should come to be seen by me”, my eyes and mouth dried up, and feeling ashamed in this place where everyone is having his/her wish fulfilled, even if I who have SEshathvam as my identity, become anguished,  you are not coming one day and showing your mercy to give me the benefit of seeing you. Alas!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kANa vArAy enRu enRuAzhwAr is not of the nature to remain peaceful if emperumAn does not appear after calling out once saying “kANa vArAy“; he will repeatedly say “kANa vArAy, kANa vArAy“.
  • kANNum vAyum thuvarndhu – Since AzhwAr does not know as to from where emperumAn will come, he looks at every direction and gets his eyes to dry up. He has even crossed the stage as said in thiruvAimozhi 7.2.1kaNNa nIr kaigaLAl iRaikkum” (removing the tears with her hands). His mouth too dried up by calling out repeatedly.
  • adiyEn nANi – I who have the relationship with emperumAn to feel ashamed for emperumAn’s defects considering them to be our own, felt ashamed. Feeling ashamed thinking as to what the townspeople will say about him [for not coming]; alternate explanation – instead of calling out to seek other benefits, AzhwAr called out to see emperumAn, which is the proper attitude; for such state of AzhwAr, emperumAn’s act was good [i.e. viparItha lakshaNA (sarcasm) – he acted improperly by not showing himself] – AzhwAr thought about that and felt ashamed.
  • nal nAdu – Three meanings.
    • viparItha lakshaNA (sarcasm) – the abode which is filled with endless sorrow.
    • the abode where one lives joyfully due to worldly enjoyment
    • piLLAn explains “this is the abode where one can attain emperumAn and enjoy; if not why would they [AzhwArs and other devotees] called for him.
  • alamandhAl – If I become anguished.
  • irangi – Even if you don’t have interest, should you not show your mercy seeing other’s suffering? Don’t you even have the compassion which the rishis [like vAlmeeki] had?
  • oru nAL – Am I asking you to come for many days?
  • nI – You who are having distinguished nature to be constantly seen.
  • andhO – You neither understand your greatness nor my suffering!
  • kANa vArAy – Am I calling you seeking other benefits?
  • karu nAyiRu udhikkum – rising of the dark sun.
  • karu mANikka nAL nal malai pOl – The mountain from where such sun rises from. Like a mountain made of bluish expensive gem.
  • nAL nal malai – Like a “nAtpU” (fresh flower), fresh, attractive mountain. Should be recited as “karu mANikkam – nan malai mEl – karu nAyiRu udhikkum – pozhudhu – pOl – mudi sEr senni ammAn“. nAL – pozhudhu (time).
  • sudar sOdhi mudi – Very radiant hair. In line with the simile “karu nAyiRu udhikkum“, mudi here means hair [generally, mudi means crown].
  • sEr senni – The divine form on which the hair rests, appears like a mountain of gem.
  • ammAnE – Oh sarvESvara! When a samsAri [bound soul] becomes a mukthAthmA [liberated soul], to remove his sorrow, emperumAn manifests his divine hair to him [mukthAthmA]. It is said “kESava: klESa nASana:” (kESava is the one who destroys the sorrows).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment